2020年6月大學英語四級翻譯練習題:七夕
相關推薦:2020年6月大學英語四級翻譯練習題匯總
每年農歷七月初七是中國的情人節(Valentine's Day )。關于這個節日有一個美麗的傳說:王母娘娘(the Queen ofHeaven )最年幼的女兒“織女”愛上了人間的男子“牛郎”,王母反對仙女與凡人相愛,就用銀河(Milky Way)將他們隔開。但牛郎和織女的愛情感動了人間的喜鵲(magpie),每年七月初七這一天,喜鵲會搭起一座鵲橋讓這對情侶相見。而如今在這一天,年輕的女子常在月下向織女祈禱,期望得到美滿的姻緣。
參考翻譯:
Chinese Valentine's Day
The seventh day of the seventh month in the lunarcalendar is Chinese Valentine's Day. There is abeautiful legend about this festival: Zhi Nu, theyoungest daughter of the Queen of Heaven, fell inlove with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nu's mother was opposed to the love between afairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way. However, their lovestory moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventhday of the seventh lunar month to form a “magpie bridge”,so that the couple can meet eachother once in a year. Today, on this day, young girls often pray to Zhi Nu in the moonlight,wishing for a happy marriage.
1.農歷:表示農歷應該在“某月某日”后面加上in the lunarcalendar (因農歷與月球的運轉有關),或者簡譯為onthe...day of the...lunar month。
2.牛郎和織女:可翻譯為the Cowherd and the GirlWeaver,因為是中國人物,也可以直譯為漢語拼音,之后再用英文對其身份做補充說明。
3.人間:可翻譯為earth,也可翻譯為the human world。
4.用…隔開:應為 separate…with…
5.每年:除了譯為every year以外,還可以用annually來表示,這里用 annually比較恰當,強調一年一次。
6.在月下:若直譯為under the moon則不夠地道,可轉譯為“在月光中(in the moonlight)。
7.祈禱、期望:這是兩個同時發生的動作,因而可使用現在分詞wishing表示伴隨,簡化句子結構。
2020年6月大學英語四六級考試報名預計3月開始,想及時掌握大學英語四六級考試報名時間,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信形式及時通知您!
環球網校友情提示:以上內容是大學英語四六級頻道為您整理的2020年6月大學英語四級翻譯練習題:七夕,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 大學英語四六級翻譯試題(四)2025-09-30
- 大學英語四六級翻譯試題(三)2025-09-29
- 大學英語四六級翻譯試題(二)2025-09-29
- 大學英語四六級翻譯試題(一)2025-09-29
- 英語四六級備考:2025年6月四六級翻譯試題預測(1)2025-06-12
- 2023上半年英語六級筆試考試高頻詞匯及詞組(6月8日)2023-06-08
- 2023年3月全國大學英語四六級考試3套真題和答案解析匯總(網絡版)2023-05-08
- 2022年大學英語四級作文范文30篇:傳統文化2022-09-16
- 2022年大學英語四級作文范文30篇:體育精神2022-09-15
- 2022年大學英語四級作文范文30篇:寢室室友2022-09-14