2021年翻譯資格三級(jí)口譯練習(xí)題:扶貧同扶志扶智結(jié)合



廣大考生可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)我們會(huì)短信通知2021年下半年各省翻譯專業(yè)資格考試報(bào)名時(shí)間,請(qǐng)及時(shí)預(yù)約。編輯推薦:2021年下半年全國翻譯資格報(bào)名時(shí)間及報(bào)名入口匯總。
扶貧同扶志扶智結(jié)合
治貧先治愚。只有把下一代的教育工作做好,特別是要注重山區(qū)貧困地區(qū)下一代的成長,才能實(shí)現(xiàn)“真脫貧”。下一代要過上好生活,首先要有文化,這樣將來他們的發(fā)展就會(huì)完全不同。中國古人有“家貧子讀書”的傳統(tǒng),搞好貧困地區(qū)的義務(wù)教育,不讓這些孩子輸在起跑線上,才是根本的扶貧之策。
扶貧必扶智。讓貧困地區(qū)的孩子們接受良好教育,是扶貧開發(fā)的重要任務(wù),也是阻斷貧困代際傳遞的重要途徑。中國已經(jīng)采取了一系列措施,推動(dòng)貧困地區(qū)教育事業(yè)加快發(fā)展、教師隊(duì)伍素質(zhì)能力不斷提高,力求讓貧困地區(qū)的每一個(gè)孩子都能接受良好教育,實(shí)現(xiàn)德智體美全面發(fā)展,成為社會(huì)有用之才。
脫貧攻堅(jiān)既要扶智也要扶志,堅(jiān)持群眾主體,激發(fā)內(nèi)生動(dòng)力。干部和群眾是脫貧攻堅(jiān)的重要力量,貧困群眾既是脫貧攻堅(jiān)的對(duì)象,更是脫貧攻堅(jiān)的主體和基礎(chǔ)。中國的一條重要扶貧經(jīng)驗(yàn)就是依靠人民群眾,充分調(diào)動(dòng)貧困群眾的積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性,堅(jiān)持扶貧和扶志扶智相結(jié)合,正確處理外部幫扶和貧困群眾自身努力的關(guān)系,培育貧困群眾自力更生實(shí)現(xiàn)脫貧致富的意識(shí),培養(yǎng)貧困群眾發(fā)展生產(chǎn)和務(wù)工經(jīng)商的技能,組織、引導(dǎo)、支持貧困群眾用自己的辛勤勞動(dòng)實(shí)現(xiàn)脫貧致富,用人民群眾的內(nèi)生動(dòng)力支撐脫貧攻堅(jiān)。
Poverty Alleviation Through Increasing People’s Confidence and Helping Them Acquire Knowledge and Skills
To end poverty, the first step is to end ignorance and illiteracy. Only by educating the younger generations properly, particularly those in poor and mountainous areas, can genuine outcomes be delivered in poverty elimination. A good education will also bring a better life and a brighter future for young people. The Chinese have a tradition of valuing education even when suffering financial difficulties. Providing a good education will ensure that children in poor regions will not be losers before the race has begun, and will uproot poverty once and for all. It is a very effective way to stop intergenerational transmission of poverty.
To this end, China has adopted measures to improve education and the quality of teachers in poor regions, so that every child there can achieve well-rounded development.
Poverty elimination needs to increase people’s confidence and help them acquire necessary knowledge and skills. While being recipients of poverty relief assistance, the poor are also major actors and a key force in fighting poverty. One approach to poverty elimination in China is to rely on the people and mobilize them to take part in the initiative. Equipped with a sense of self-reliance, the people will have confidence in their own ability to escape poverty and achieve prosperity. They will also be helped to acquire the skills they need to find jobs or do business, in order to support themselves and assist China’s poverty elimination campaign.
以上是“2021年翻譯資格三級(jí)口譯練習(xí)題:扶貧同扶志扶智結(jié)合”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動(dòng)、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點(diǎn)擊下方按鈕“免費(fèi)下載”,更多翻譯資格英語考試資料持續(xù)更新中!
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級(jí)重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級(jí)筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12