2020年catti初級口譯常用詞語:(九)


邁向命運共同體: To build a community of common destiny
安全的內涵和外延更加豐富,時空領域更加寬廣: security means much more than before and its implications go well beyond a single region or time frame.
對…產生影響/關系到:have a bearing on
有權利做:be titled to do
平等參與: take an equal part in
有…的責任:be obliged to
合理安全關切: legitimate security concerns
得到尊重和保障: be respected and addressed
考慮:bear in mind
范圍/領域:filed/ realm
多管齊下:multi-pronged approach
進行對話與合作:conduct dialogue and cooperation
管控分歧/解決爭端:resolve disputes
反對動輒使用武力或以武力相威脅:oppose the willful use or threat of force
堅持…并重:give equal emphasis on/ balance…and…
以可持續發展促進可持續安全: sustainable development surely provides a way to sustainable security
發揮積極和建設性作用: play a positive and constructive role in
充分發揮…的作用:give full play to
在漫長歷史長河中: History, over the past millennia
印度河: the Indus
恒河流域: the Ganges
幼發拉底河: the Euphrates
底格里斯河: the Tigris River
顯著的多樣性:distinct diversity
中國古代思想家孟子說過:“夫物之不齊,物之情也。”:Mencius, the great philosopher in ancient China, said, “Things are born to be different.”
不同文明沒有優劣之分,只有特色之別: Civilizations are only unique, and no one is superior to the other.
智庫:think-tank
讓地區發展 合作 更加活力四射: contribute to more vibrant regional cooperation and development.
齊心協力:work in unison
按照戰略規劃:under the strategic plans
小康社會:moderately prosperous society
全面深化改革:deepen reform in all-round
全面推進依法治國:advance law-based governance
從嚴治黨:enforce strict Party conduct
“兩個一百年”奮斗目標:“two centenary” goals for China’s development
中華民族偉大復興的中國夢:the Chinese dream of great national rejuvenation.
重申立場:reaffirm one's stand
重申觀點/主張:reassert one's views/oneself
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理2020年catti初級口譯常用詞語:(九),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12