2020年catti筆譯三級強化練習(xí)題(三)


幾乎所有的瀑布都跑了出來(從密林)。他們像織布機,不停滴編織著各式白色的絲。
Nearly all waterfalls run out of the thick forests. They’re like looms, continuously producing a variety of white threads.
這些示范基地綜合利用農(nóng)藝、生物和工程措施以及旱作農(nóng)業(yè)技術(shù),充分利用天然降水,提高水資源利用效率和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)能力,控制水土流失。
These demonstration bases combined horticulture, biological and engineering measures as well as dry farming technology. They make full use of rainfall to improve water efficiency and agricultural productivity and to control erosion.
這些示范基地綜合利用農(nóng)藝、生物和工程措施以及旱作農(nóng)業(yè)技術(shù),充分利用天然降水,提高水資源利用效率和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)能力。、
These demonstration bases combined horticulture, biological and engineering measures as well as dry farming technology. They make full use of rainfall, improving water efficiency and controlling erosion.
我們必須科教興國、可持續(xù)發(fā)展。We must rejuvenate the nation through science and education and through sustainable development.
我們必須全面考慮,廣泛磋商。
We must consider the full picture through extensive consultation.
創(chuàng)新型城市群能更好地協(xié)調(diào)城市間的發(fā)展,促進(jìn)創(chuàng)新行為,因此能在更大范圍吸引到更多企業(yè)和資源。
V1: innovative city clusters can better coordinate development between cities, promote innovation and therefore can attract more companies and investment from wider afield.
V2: Innovative city clusters can better coordinate development between cities and promote innovation. It can attract companies and resources from wider afield.
發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家處于不同的發(fā)展階段,在資源、能力等方面存在差異,因此需要秉持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,通過國際合作共同努力推動實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。
V1: Developed and developing countries are at different stages of development and are different in resources availability and their capabilities, and therefore they need to follow the principle of common but differentiated responsibilities and to jointly promote sustainable development through international cooperation.
V2: Developed and developing countries are at different stages of development. They are different in resources availability and their capabilities. They need to follow the principle of common but differentiated responsibilities and to jointly promote sustainable development through international cooperation.
社會主義道德建設(shè)是發(fā)展先進(jìn)文化的重要內(nèi)容.在新世紀(jì)全面建設(shè)小康社會,加快改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)步伐,順利實現(xiàn)第三步戰(zhàn)略目標(biāo),必須在加強社會主義法制建設(shè)、依法治國的同時, 切實加強社會主義道德建設(shè)、以德治國,把法制建設(shè)與道德建設(shè)、依法治國與以德治國緊密結(jié)合起來,通過公民道德建設(shè)的不新深化和拓展,逐步形成與發(fā)展社會主義市場經(jīng)濟相適應(yīng)的社會主義道德體系。這是提高全民族素質(zhì)的一項基礎(chǔ)性工作,對弘揚民族精神和時代精神,形成良好的社會道德風(fēng)尚、促進(jìn)物質(zhì)文明與精神文明協(xié)調(diào)發(fā)展,全面推 進(jìn)建設(shè)有中國特色社會主義偉大事業(yè), 具有十分重要的意義。
Improving socialist morality is an important aspect of developing an advanced culture. In the new century, we are building a society in which people lead a fairly comfortable life, quickening the pace of reform, opening up and modernization, and attaining the strategic goals for the third stage. While we are strengthening the socialist legal system and the rule of the country by law, we must earnestly improve socialist morality, rule the country by virtue, and closely integrate the improvement of the legal system with the improvement of morality and the rule of the country by law with the rule of the country by virtue. Through a continuous process of deepening and broadening the improvement of civic morality, a socialist moral system suitable for our socialist market economy will gradually take shape and develop. This is a basic program for improving the quality of the whole Chinese nation. It has great significance for enhancing national spirit and a spirit of the times, cultivating good moral habits, coordinating materian civilization with spiritual civilization, and advancing the great cause of building socialism with Chinese characteristics.
我認(rèn)為本次對話的主體“抓住 經(jīng)濟全球化的機遇和應(yīng)對經(jīng)濟全球化的挑戰(zhàn)”,既有戰(zhàn)略高度, 立足于現(xiàn)實的經(jīng)濟問題,順應(yīng)了當(dāng)今世界經(jīng)濟發(fā)展的 主流和趨勢,反映了中美兩國人民十分關(guān)注的重點問題,也體現(xiàn)了中美兩國妥善解決經(jīng)濟關(guān)系快速發(fā)展過程中產(chǎn)生的矛盾和問題、深化合作的共同愿望。
The theme for the Dialogue, namely, Seizing the Opportunities of Economic Globalization and Dealing with the Challenges of Economic Globalization, is of both strategic and practical significance. It echoes the trend of the current global economic development, addresses key issues of concern to both China and the United States, and demonstrates our shared desire to resolve difficulties and problems that have occurred in the course of the rapid growth of bilateral business ties and deepen China-US cooperation.
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年catti筆譯三級強化練習(xí)題(三),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12