2020年翻譯資格考試筆譯二級測試題(1)


漢譯英:
科技在中國發展中起到了“第一生產力”的作用,科技活力的迸發同樣源于改革。Science and technology have served as the primary productive force in driving China's development. A robust scientific and technological sector would not be possible without reform.
Reform has also unleashed the vitality of science and technology, which have served as the primary driving force behind China’s robust development.
30多年來,我們不斷深化科研機構改革,在加強基礎研究的同時,讓科技人員進入市場去拼搏、去創造自己的價值,讓科技企業在市場競爭中發展壯大,激發了市場和創新的活力。
Over the past 30 years and more, we have deepened reform of science and technology institutions. While strengthening basic research, we have encouraged the scientific and technological personnel to compete in the market and create their own value. In this way, we have developed and grown scientific and technological companies through market competition, and boosted the vigor of the market and innovation.
We have been deepening the reform of research institutes over the past 30-odd years. While beefing up basic research, we have encouraged scientific staff to create value on the market and enabled technology enterprises to grow and expand amid market competition. As a result, we have reenergized the market and spurred innovation.
我們強力推進改革,就是要減少對創新活動的干預,讓想創業、能創新的人都有機會、可作為,形成“大眾創業、萬眾創新”的局面。
Through vigorous reform, we hope to reduce intervention in innovation, so that everyone with the willingness and ability to create and innovate will have the chance to succeed, leading to a situation of entrepreneurship and innovation by all.
We are vigorously advancing reforms to deregulate for innovation. We aim to spread opportunity to those entrepreneurial and innovative minds so that mass entrepreneurship and innovation will become the norm.
我們還將建立全覆蓋的社會保障和救助制度,這樣創業創新者即使失敗,也有一張“安全網”能夠兜住底,使創新失敗者反思后能夠進行新的創業。
We will also put in place social security and assistance systems covering the entire population so that all entrepreneurs and innovators will have a "safety net" to fall back on if and when they fail, and those who fail in innovation may reflect on themselves and start new entrepreneurial endeavors.
We will also put in place an all-inclusive social security and assistance system so that those who fail in their entrepreneurship and innovation endeavors still have something to fall back on and bounce back.
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試筆譯二級測試題(1),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12