2020年翻譯資格考試二級口譯強化題(九)


中英兩國同為文化大國,都曾創造了輝煌燦爛的歷史和文化,都有著厚重的文化底蘊,都重視傳統文化的傳承和創新發展,也都以各自獨特的智慧和創造為人類的文明進步作出了卓越的貢獻。
Culturally, China and the UK are both influential countries who have contributed enormously to human civilization. Both countries have created a splendid history and culture. Both are proud of their cultural tradition, yet both are keen on innovation and creation.
我們相信,隨著中國國力不斷增強,中國軍隊將加大參與國際維和、國際人道主義救援等行動的力度,為維護世界和平、促進共同發展作出更大貢獻。
We are confident that with the growth of China's national strength, our armed forces will steadily intensify their participation in international peacekeeping and humanitarian assistance. They will do their utmost to contribute more to world peace and common development.
今天約翰遜故居中文導覽的正式啟用就是為中英友好大廈添磚加瓦,為中英文化交流增光添彩!
Today’s launch of Chinese language audio tour of Dr. Johnson’s House will further enable that sharing. It will add one more brick to the edifice of China-UK friendship. It is a highly acclaimed achievement in China-UK cultural exchange.
我已連續六年參加你們的“生日聚會”,六年來也目睹了“青年破冰者”的茁壯成長,看到了你們的隊伍不斷壯大, 欣喜于你們在增強與推動中英關系方面發揮的重要作用。
I have had the honor of attending six of your anniversary celebrations. Through these events, I have seen how much progress has been made. How much the Young Icebreakers have grown in the past six years. How much stronger you have become as an organisation of young people. And how you have developed a vital role in strengthening and advancing China-UK relations.
中方在合作中將突出生態文明理念,強調綠色可持續發展,加強生態環境、生物多樣性和應對氣候變化合作,共建綠色絲綢之路。
China's principle in carrying out cooperation along the routes is this: We will foster the conservation culture. This means we will emphasize sustainable and 'green' development. We will strengthen cooperation in eco-conservation, bio-diversity and tackling climate change. What China wants is a network of Silk Roads that is "green".
歷史上,中國的絲綢、茶葉、陶瓷等產品通過“絲綢之路”萬里迢迢來到英國,受到英國人民的喜愛,也開啟了中英兩國經貿的先河。
For hundreds of years, Chinese silk, tea and porcelain travelled thousands of miles along the ancient Silk Roads to reach Britain. These products have found their way into the very heart of British culture. They are the very first goods marking the beginning of trade between our two countries.
“一帶一路”不搞“一言堂”,沿線各國都是平等參與者。
The Belt and Road initiative is definitely not a "one man show" by China. The countries along the route will all have their say.
英國人民已經邁出了重要的第一步。我們贊賞英國捷足先登,在西方主要國家中率先決定加入亞投行。
The British people have already made a great start. Chinese people strongly commend the UK government's decision to take the lead of major western countries to join AIIB.
我希望各位企業家不僅要用好雙邊關系的“黃金發展期”,同時也要為鞏固和延長這一“戰略機遇期”做出貢獻。
I hope that British business leaders will not only make best use of this ‘golden time’ but also work to consolidate and extend the ‘period of strategic opportunities’.
中國法治理念源遠流長,早在二千年前就有了自成體系的成文法典。
China is known for having a long history of legal practice and principles. 2,000 years ago, China had its own complete system of written code of law.
我們先看西方,比如在英國,執政黨組成的政府在議會提出法案,法案在議會通過成為法律后,無論是執政黨還是政府都必須遵守。
Let us first take a look at how political parties work in the West. In the UK, for example, the government formed by the ruling party is empowered to make proposals on legislation. When a bill passes the Parliament and becomes law, it will be binding for the ruling party and the government.
讓我們共同努力,不斷推動中國和澤西島的交流合作全面發展,為中英經貿合作錦上添花,為中英雙邊關系加油助力。
Let us work together to push for all-round exchanges and cooperation between China and Jersey Island. Let us make our mark in China-UK cooperation. Let us lend a hand and cheer for China-UK relations.
他有關全面深化改革、適應經濟新常態、保障和改善民生、建設法治國家、建設文化強國、建設生態文明等方面的思想在書中也有全面闡釋。
Many other thoughts of President Xi are also found in this book, including comprehensive and deeper reforms, adaptation to economic new normal, better welfare and better life for the people, stronger rule of law, cultural advancement, and ecological conservation.
通過這個窗口,讀者可以認識中國的世界觀,中國對世界的責任觀,中國夢與世界夢的交融匯合。
Through this window, readers will also be able to see China's view of the world. They will be able to understand China's sense of responsibility as a member of the international community. They will be able to appreciate how the Chinese Dream and the world's dream go hand in hand.
一系列充滿智慧的新理念新倡議,宣示了中國走和平發展道路的堅定決心,表達了中國發展將造福世界的真誠意愿,向國際社會展示了中國勇于擔當的大國胸懷。
These new ideas and new initiatives reflect centuries-old Chinese wisdom. They are a clear-cut announcement of China's resolve to pursue peaceful development. They are a passionate expression of China's sincerity to share the benefits of its development with the world. They are a courageous demonstration of China's vision and sense of responsibility.
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試二級口譯強化題(九),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12