欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2020年翻譯資格考試二級口譯強化題(十)

2020年翻譯資格考試二級口譯強化題(十)

更新時間:2020-04-08 10:34:24 來源:環球網校 瀏覽35收藏10

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家帶來2020年翻譯資格考試二級口譯強化題(十),希望對大家有所幫助。加入環球網校有專業的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

International Youth Day is an opportunity to celebrate the creative force and the innovative impetus that young people bring to every society.

青年是每個社會的創造力量和創新動力,國際青年日是慶祝這一創造力量和創新動力的機會。

International Day of the World’s Indigenous Peoples is the perfect opportunity to emphasize indigenous peoples’ vital contribution to the implementation of sustainable solutions for tackling development challenges, from the management of natural resources to the fight against climate change.

世界土著人民國際日是一個良機,它彰顯了土著人民在制定可持續解決方案以應對從自然資源管理到遏制氣候失調等發展挑戰方面所做的重要貢獻。

We know that respecting knowledge systems and local languages – including those of indigenous peoples – is one of the conditions for successful inclusive, equitable school systems, in which everyone can learn and show their potential.

我們知道,尊重當地的知識和語言系統,包括土著人民的知識和語言,是包容和公平的學校系統取得成功的一個條件,在這樣的學校,人人可以學有所獲并展現其潛能。

The cultural diversity of indigenous peoples, be it artistic traditions, music, craftsmanship or contemporary art, represents an infinite source of dignity, identity and cohesion, whose full potential we are far from having unleashed.

不論是傳統的藝術、音樂、手工藝還是當代藝術,土著人民的文化多樣性是尊嚴、身份和凝聚力的不盡源泉,而我們遠未把其全部潛力釋放出來。

Let’s make this summit a turning point. We are moving away from a time when investments in information systems were ad hoc and fragmented, with unsustainable pilots, stand-alone surveys, and one-off impact evaluations.

讓本次峰會成為一個轉折點吧。我們正摒棄過去的做法,改變在信息系統領域臨時性的和零散的投資以及不可持續地試用、孤立調查和一次性評價影響等做法。

We are moving away from a scattered ad-hoc approach to a systematic and rational one anchored in strong country plans, with aligned investments and inclusive accountability mechanisms to measure them, and monitored by time-bound targets for performance.

我們正改變零星、分散的方法,在國家穩健計劃的基礎上,采用有系統的、合理的做法,提供配套投資,實行包容性的問責機制,進行衡量,并按有時限的績效指標開展監測。

Inequality is a fundamental obstacle to development, depriving people of basic services and opportunities to build better lives for themselves and their children. The cooperative model helps meet this challenge.

不平等剝奪了人們可享有的基本服務和為本人及其子女創造更美好生活的機會,從根本上阻礙了發展。合作社模式有助于應對這一挑戰。

At the same time, the ageing of the world’s population has added urgency to promoting and defending the rights of older persons, who are expected to make up more than 20 per cent of the global population by 2050.

與此同時,世界人口正在老齡化,預計到2050年將占全球總人口的20%以上,這更為促進和捍衛老年人的權利增添了緊迫感。

Our oceans regulate the climate and process nutrients through natural cycles while providing a wide range of services, including natural resources, food and jobs that benefit billions of people.

海洋通過自然周期來調節氣候,孕育營養物,為人類提供自然資源、食物和生計等各種饋贈,造福于數十億地球子民。

Given how critical oceans are to the health of our planet and the prosperity of people, they are an essential element in our emerging vision for sustainable development, including the new set of sustainable development goals now being prepared to guide the global fight against poverty for the next 15 years.

海洋對地球的健康和人類的繁榮至關重要,因此在我們正在描繪的可持續發展愿景中,包括在我們正在制定的用于指導今后15年全球消除貧窮工作的可持續發展新目標中,都必須將海洋納入其中。

On the occasion of this World Oceans Day, UNESCO with the support of partners, is organising a major event at its Headquarters in Paris on the role of the ocean in the climate system ahead of the global climate change negotiations.

今年的世界海洋日,在全球氣候變化談判開始之前,教科文組織在合作伙伴的支持下,將在總部巴黎舉辦一場有關海洋在氣候系統中的作用的重要活動。

This is one goal of the Scientific Advisory Board, an initiative of the United Nations Secretary General for which UNESCO is the Secretariat, to craft a new unity among all sciences and catalyze new synergies across disciplines, policy lines and borders, including to inform the 21st Session of the Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change (COP21) that will be held in Paris later this year.

科學咨詢委員會由聯合國秘書長倡議成立,秘書處設在教科文組織,它的目標之一是打造所有科學的新聯合體,激發跨越學科、政策方針和國界的新協作,包括為將于今年晚些時候在巴黎舉行的《聯合國氣候變化框架公約》第二十一次締約方大會(COP21)提供信息。

The goal of sustainable development is to increase the quality of life for all people without increasing environmental degradation, and without compromising the resource needs of future generations.

可持續發展是要提高各國人民的生活品質,但是我們不應加劇環境退化,影響人類后代對資源的需求。

The world was ill-prepared to respond to an outbreak that was so widespread, so severe, so sustained, and so complex. WHO was overwhelmed, as were all other responders. The demands on WHO were more than ten times greater than ever experienced in the almost 70-year history of this Organization.

面對傳播范圍如此之廣,程度如此之嚴重,持續時間如此之長,性質如此之復雜的疫情,世界措手不及。對世衛組織的要求要十數倍于本組織近七十年來歷史上曾經經歷的情況。

Established in 1865, ITU has reaffirmed its reputation worldwide as one of the most resilient and relevant organizations and continues its work as the specialized agency of the United Nations, and its oldest member, dealing with state-of-the-art telecommunications and information and communication technologies.

自國際電聯于1865年成立以來,不斷通過證實自己是世界上最具適應能力和相關性的組織之一而享有盛名。作為聯合國的專門機構及其歷史最為悠久的成員,國際電聯一如既往地開展電信和信息通信技術(ICT)領域方面的尖端工作。

Current trends in consumption show that there will be insufficient water in general, and quality water in particular, to meet the world’s growing needs without dramatically changing the way these finite resources are used, managed and shared.

目前的消費趨勢表明,總體而言,如果不徹底改變這種有限資源的使用、管理和分享方式,水,特別是優質水,將難以滿足世界日益增長的需求。

Sport nurtures society by creating a culture in which fundamental values such as equality, the acceptance of rules, mutual respect and fairness are appreciated.

體育創造了欣賞平等、遵守規則、相互尊重和公平這樣的基本價值觀的文化,從而養育著社會。

環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試二級口譯強化題(十),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部