2020年翻譯資格考試二級筆譯強化題(六)


2013年,在實現(xiàn)中華民族偉大復興中國夢的征程上,中國人權事業(yè)又取得了新進展。
這一年里,中國共產(chǎn)黨和中國政府堅持從本國國情和實際出發(fā),以促進社會公平正義、增進人民福祉為出發(fā)點和落腳點,全面深化改革,推動經(jīng)濟社會文化各項事業(yè)的發(fā)展,保證人民平等參與、平等發(fā)展權利,讓發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民。中國的發(fā)展進步,使每個中國人都得到發(fā)展自我和服務社會的機會,都享有人生出彩和夢想成真的機會。中國的人權事業(yè)正在向更好更高的目標邁進。
In 2013 China made progress in its human rights undertaking while advancing on the course of the Chinese Dream, a great rejuvenation of the Chinese nation.
In that year, the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government, based on China's prevailing conditions and reality, and aiming at promoting social fairness, justice and the people's well-being, comprehensively deepened the reform, promoted various undertakings in the economic, social and cultural fields, and safeguarded the people's rights to equal participation and development, so that the fruits of development would benefit the people in a better and more equal way. China's development provides all Chinese people with the opportunities to develop themselves, serve society, make successes in their life and realize their dreams. China is now reaching for a higher goal in its human rights undertaking.
案例2:
2013年,共為13.6萬戶貧困殘疾人家庭進行無障礙改造,為65.7萬殘疾人發(fā)放了殘疾人機動輪椅車燃油補貼。落實方便殘疾人出行規(guī)定,中國民航局研究修訂《殘疾人航空運輸辦法(試行)》,中國鐵路總公司在所有列車均設置殘疾人專座。全年安排4.8萬張殘疾人火車專票,改造生產(chǎn)1268節(jié)無障礙車廂。各市、縣全面開展無障礙環(huán)境建設。按照《網(wǎng)站設計無障礙技術要求》,對117家部委和省政府等網(wǎng)站開展無障礙專項評估,部分網(wǎng)站已按照標準開展了網(wǎng)站無障礙建設。推進信息無障礙輔助器具研發(fā),開展盲用輔助系統(tǒng)、讀屏軟件等無障礙相關標準的研究制定。啟動“美麗中國——2013中國政務信息無障礙公益行動”,對政府各部門政務網(wǎng)站進行無障礙改造,開展城市信息無障礙體系建設。
In 2013 the Chinese government helped improve access for 136,000 families with one or more disabled members, and granted 657,000 disabled people fuel subsidies for motorized wheelchairs. In order to make disabled people's travelling more convenient, the China Civil Aviation Administration amended the Regulations of Air Transport for Disabled Persons (Trial), and the China Railway Corporation arranged special seats for disabled persons in every train, providing 48,000 special tickets for disabled persons and making 1,268 carriages barrier-free. Various cities and counties started to build a barrier-free environment. Some of the websites of 117 ministries and commissions as well as provincial governments claimed that they had become barrier-free in accordance with the Technical Norms for Designing Barrier-free Accessible Websites. China accelerated the R&D for assistance devices and began researching and laying down technical criteria for devices for the blind and screen readers. The Chinese government launched the "2013 Beautiful China Actions for Barrier-free Access to Government Information," improving the websites of various government departments, and began to build a barrier-free information system in the cities.
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試二級筆譯強化題(六),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12