2020年翻譯資格考試二級筆譯強化題(九)


漢譯英:
提升城鎮規劃建設水平。制定實施城市群規劃,有序推進基礎設施和基本公共服務同城化??刂瞥蟪鞘腥丝谝幠#嵘丶壥小⒖h城和中心鎮產業和人口承載能力,方便農民就近城鎮化。
We will improve the planning and construction of cities and towns. We need to formulate and implement plans for building city clusters, and work systematically to develop integrated infrastructure and basic public services within clusters. Efforts will be made to bring population growth in megacities under control. We will also raise the industry and population carrying capacity of prefectural cities, county towns, and hub towns to make it easier for people from rural areas nearby to gain urban residency.
發展智慧城市,保護和傳承歷史、地域文化。加強城市供水供氣供電、公交和防洪防澇設施等建設。堅決治理污染、擁堵等城市病,讓出行更方便、環境更宜居。
We will develop smart cities and protect historical and local culture, ensuring it is passed on from generation to generation. We will strengthen urban facilities for water, gas, and electricity supplies, public transport, and flood prevention and rainwater control. We will ensure the effective governance of urban maladies such as pollution and traffic congestion to make transportation more convenient and improve the environment for urban living.
城市是人類文明的結晶,城鎮化是現代化的重要內容。今天,全球城市居民已達36億人左右,發達國家70-80%的人口生活在城市。與此同時,在新興經濟體和發展中國家,每個月新增數百萬城市居民,成為世界城市化浪潮的主體。
Cities are the crystallization of human civilization, and urbanization is an important part of modernization. Today, the global urban population is about 3.6 billion, and 70%-80% of the people of developed countries live in cities. Meanwhile, emerging economies and developing countries, with millions of people joining the urban population every month, have become the main force driving urbanization in the world.
中國作為文明古國,同樣有著輝煌的城市發展史。著名的《清明上河圖》,就生動描繪了12世紀中國商業城市開封的繁榮景象。中國的城市也具有自身特色。
China, a country with an ancient civilization, also has a proud history of urban development. The famous painting Riverside Scene During Qingming Festival vividly captures the life of Kaifeng, a dynamic commercial city in China in the 12th century. Chinese cities are also unique in their own ways.
我們深刻認識到,城市化對經濟、社會、文化都有巨大而深遠的影響。面向未來,中國致力于推動科學發展,加快轉變經濟發展方式,把城鎮化作為現代化建設的重大戰略。
We are keenly aware that urbanization has a tremendous and profound impact on economy, society and culture. Going forward, we will pursue development in a scientific way, accelerate shift of the growth model and take urbanization as an important strategy for promoting modernization.
去年中國的城鎮化率超過50%,但要達到歐洲70%多的水平,還需要相當長的時間。城鎮化是中國經濟增長持久的內生動力。人口多、資源相對短缺、環境容量有限,是中國的基本國情。我們推進城鎮化,需要走節約集約利用資源、保護自然生態和文化特征、大中小城市和小城鎮并舉的可持續發展之路。
China's urbanization rate exceeded 50% last year, but it will still take a fairly long time for China to reach Europe's current rate of over 70%. Urbanization is the ever lasting internal force driving China's economic growth. However, given its large population, shortage of resources and limited carrying capacity of the environment, China must pursue a sustainable path of urbanization. We should conserve and make efficient use of resources, protect natural ecology and distinctive cultural features, and promote coordinated development of large, medium-sized and small cities as well as small towns.
中國的城鎮化,是與工業化、農業現代化協同推進的城鎮化。中國是個人口大國,即使城鎮人口比例達到相當高的水平,還會有幾億人口在農村生產生活。
China is advancing urbanization in tandem with industrialization and agricultural modernization. In such a populous country as China, several hundred million people will remain in rural areas even when China gets highly urbanized.
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試二級筆譯強化題(九),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12