2020年翻譯資格考試筆譯三級練習題(1)


面對新形勢,我們應該全力推動改革創新,挖掘新的增長點和驅動力,打造強勁、可持續的增長格局。后國際金融危機時期,增長動力從哪里來?毫無疑問,動力只能從改革中來、從創新中來、從調整中來。我們要創新發展理念,從傳統的要素驅動、出口驅動轉變為創新驅動、改革驅動,通過結構調整釋放內生動力。我們要改變市場管理模式,使市場在資源配置中起決定性作用,更好發揮政府作用。我們要推動科技創新,帶動能源革命、消費革命,推動亞太地區在全球率先實現新技術革命。我們今年推動互聯網經濟、城鎮化、藍色經濟等領域合作,探討跨越“中等收入陷阱”問題,抓住了重大、前沿的國際經濟議題,開了個好頭。
In the face of new conditions, we need to vigorously promote reform and innovation, create new growth areas and driving forces, and ensure strong and sustainable growth. Where does growth momentum come from in the post-crisis period? Undoubtedly, it can only come from reform, innovation and readjustment. We need to be innovative in development approaches, pursue development through innovation and reform instead of driving it the usual way by relying on factors of production and export, and generate internal growth momentum through structural adjustment. We need to change the model of market regulations, allow the market to play a decisive role in resources allocation, and better play the role of the government. We need to advance scientific and technological innovation to facilitate energy and consumption revolution, and make the Asia-Pacific region a global leader in achieving new technological revolution. This year, we have promoted cooperation in Internet economy, urbanization and blue economy and discussed ways of leaping over the middle income trap, and a good beginning has been made in addressing all these major and urgent issues in the global economy.
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試筆譯三級練習題(1),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12