2020年翻譯資格考試筆譯三級練習(xí)題(2)


亞太經(jīng)合組織是一個大家庭,打造發(fā)展創(chuàng)新、增長聯(lián)動、利益融合的開放型亞太經(jīng)濟(jì)格局,符合所有成員共同利益。為了實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),亞太經(jīng)濟(jì)體需要共同構(gòu)建互信、包容、合作、共贏的亞太伙伴關(guān)系,為亞太地區(qū)和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展增添動力。
We are all members of the APEC community. It meets the common interests of us all to foster an open economy in the Asia-Pacific featuring innovative development, interconnected growth and converging interests. To achieve this goal, all the economies in the region need to work together to build an Asia-Pacific partnership of mutual trust, inclusiveness, cooperation and win-win progress, and this will inject new energy into the economic development of both the Asia-Pacific and the world.
第一,共同規(guī)劃發(fā)展愿景。亞太未來發(fā)展攸關(guān)每個成員利益。我們已經(jīng)在啟動亞太自由貿(mào)易區(qū)進(jìn)程、推進(jìn)互聯(lián)互通、謀求創(chuàng)新發(fā)展等方面達(dá)成重要共識,要將共識轉(zhuǎn)化為行動,規(guī)劃今后5年、10年甚至25年的發(fā)展藍(lán)圖,一步步扎實(shí)向前推進(jìn)。
First, we should jointly chart the course for future development. The future development of the Asia-Pacific is vital to the interests of every APEC member. Having reached important consensus on launching the process of FTAAP, promoting connectivity and pursuing innovative growth, what we should do now is to translate the consensus into action. We should draw the blueprint for development in the next five, ten or even 25 years and implement it step by step.
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試筆譯三級練習(xí)題(2),點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12