2020上半年翻譯考試catti三級筆譯提升練習七


We realize that with the global economy entering a period of profound, post-global financial crisis readjustment, the Asia-Pacific region must seize the opportunity, meet challenges head on and speed up innovation and reform to create new driving force for the growth of the Asia-Pacific economy and make it more competitive. We have adopted the APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth. We have decided to take economic reform, new economy, innovative growth, inclusive support and urbanization as five pillars, enhance policy coordination and dialogue, promote result-oriented cooperation, experience sharing and capacity building and allow innovation, reform and growth to reinforce one another so as to further consolidate the Asia-Pacific’s position as the engine of the global economy.
——我們決心共同探索適合自身實際的發展道路和發展模式,加強交流互鑒,豐富亞太發展新理念新思路,形成多元發展、齊頭并進的局面。我們開拓了全新的合作領域,跨越“中等收入陷阱”、互聯網經濟、城鎮化等重要新興議題進入我們的視野,啟發了深入討論,產生了重要成果。我們大力推動亞太反腐敗合作,建立亞太經合組織反腐敗執法合作網絡,就追逃追贓、開展執法合作等達成重要共識。我們贊賞在藍色經濟、綠色經濟、可持續能源、中小企業、衛生、林業、礦業、糧食安全、旅游、婦女與經濟等領域取得的積極成果。
– We are resolved to jointly explore development paths and models suited to each member’s conditions, step up exchanges and mutual learning, and identify new ways for the development of the Asia-Pacific so that members of this region will grow together by pursuing diversified development paths. We have opened new horizon in cooperation areas. Major new topics such as leaping over the middle income trap, the Internet economy and urbanization have been added to our agenda; in-depth discussions on them have produced important deliverables. We have carried out vigorous cooperation on anti-corruption in the Asia-Pacific, established APEC’s Network of Anti-Corruption Authorities and Law Enforcement Agencies (ACT-NET) and reached important consensus on pursuing fugitives, recovering criminal proceeds and engaging in law enforcement cooperation. We applaud the good progress in cooperation in the blue economy, green economy, sustainable energy, SMEs, health, forestry, mining, food security, tourism, women’s issues and economic issues.
——我們一致認為加強全方位基礎設施和互聯互通建設有助于開拓亞太經濟增長新源泉,提升競爭力,符合各成員共同利益和長遠發展需要。我們批準了《亞太經合組織互聯互通藍圖》這一里程碑式文件,決心在2025年前實現加強硬件、軟件和人員交流互聯互通的遠景目標,并完成共同確立的具體指標。我們將按照藍圖構想,加大投入,構建全方位、多層次的復合型亞太互聯互通網絡,為實現亞太長遠發展夯實互聯互通的基礎。
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020上半年翻譯考試catti三級筆譯提升練習七,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12