2020年翻譯資格考試初級口譯習題三


The Treaty’s comprehensive defence against industry tactics includes measures to reduce the illicit trade in tobacco products, address issues of liability, support economically viable alternative crops and protect public health policies from undue pressure.
該條約對煙草行業策略的全面防御包括規定措施,以減少煙草制品的非法貿易、解決賠償責任問題、支持經濟上可行的替代作物和保護公共衛生政策免遭不當壓力。
The Framework Convention is clearly working to safeguard health in all countries that have adopted and enforced it. Yet, as the reports from States parties show, we have a long way to go. I urge all parties to fully meet their obligations under the Treaty, and I call on the few countries that have not yet become parties to do so. Together, we can halt the tobacco epidemic and the many problems it brings.
在所有已通過和執行了框架公約的國家中,該公約顯然正在發揮保障健康的作用。然而,正如一些締約國報告所顯示的那樣,我們還有很長的路要走。我敦促所有締約方充分履行條約所規定的義務,我也呼吁無數不多的尚未成為締約方的國家成為締約方。我們齊心合力,就可以制止煙草的流行及其帶來的諸多問題。
On this World No Tobacco Day, let us push for progress that will cut tobacco-related deaths and enliven the battle against other non-communicable diseases, helping to create a healthier world for all.
值此世界無煙日,讓我們推動進步以減少與煙草有關的死亡和加強防治其他非傳染性疾病的斗爭,幫助創造一個讓所有人都更加健康的世界。
聯合國秘書長2011年國際家庭日致辭
Far too many families endure chronic, punishing hardship. Lacking jobs and the means to make ends meet, adults are unable to provide adequate nutrition for children, leaving them with lifelong physical and cognitive scars. Other family members can suffer neglect and deprivation. Poverty continues to claim the lives of hundreds of thousands of women each year in childbirth.
太多的家庭飽受長期經濟困難的折磨。由于缺乏就業機會和謀生手段,父母不能為兒童提供足夠的營養,給他們留下了終身的身體缺陷和心靈創傷。還有一些家庭成員被人所遺忘,一貧如洗。每年仍有數十萬婦女因貧窮而死于分娩。
Social exclusion is often at the root of the problem. Discrimination and unequal access to social services deprive families of the opportunity to plan a better future for their children.
社會排斥往往是問題的根源。受到歧視,以及獲得社會服務的機會不均,使家庭無法為他們的孩子謀劃一個更好的未來。
Certain types of families are at particular risk, including large families, single-parent families, families where the main breadwinners are unemployed or suffer from illness or disability, families with members who suffer discrimination based on sexual orientation, and families living in urban slums or rural areas. Indigenous and migrant families, as well as those living through conflict or unrest, are also on the front lines of marginalization and deprivation.
一些類型家庭尤其面臨風險,包括大家庭、單親家庭、主勞力失業或身患疾病或殘疾的家庭、有成員受到基于性取向的歧視的家庭和城市貧民窟或農村地區的家庭。土著和移民家庭以及那些處于沖突或動亂之中的家庭,也首當其沖地面臨邊緣化和赤貧問題。
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試初級口譯習題三,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12