2020年翻譯資格考試二級口譯試題三


段落一:
近年來,中國連續通過提高最低工資和企業養老金標準、調整個人所得稅稅率和起征點、增加對低收入群體的轉移支付、加大對“三農”的扶持力度等措施調整收入分配結構,取得了一定的成效。下一步,我們還要立足中國的基本國情,處理好市場與效率、發展與分配的關系,既要抓科學發展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我們的蛋糕分得更好。
In recent years, China has taken a number of measures to address the issue. For example:
· Raising minimum wage levels and pension standards.
· Adjust income tax rate and threshold.
· Increase transfer payment to low income earners.
· And scaling up support for agriculture, farmers and rural areas. These measures have paid off. Going forward, we will take into full consideration China’s realities. That will mean striking a balance between market and efficiency, and between development and distribution.
China will grow its economy so that there is more to share. China will improve income distribution so that the increased economic benefits are shared as widely as possible.
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試二級口譯試題三,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12