2020年翻譯資格考試catti三級(jí)口譯實(shí)務(wù)材料六


Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Poetry Day
教科文組織總干事奧德蕾·阿祖萊世界詩歌日致辭
22 March 2020
2020年3月22日
Just as the novelist Franz Kafka wrote, “A book must be the axe for the frozen sea inside us”, so Stanford professor John Felstiner asks in the title of his book, Can Poetry Save the Earth?
繼小說家弗朗茨·卡夫卡提出“好書應(yīng)如利斧,破開我們內(nèi)心冰凍的海洋”之后,斯坦福大學(xué)教授約翰·費(fèi)爾斯坦納在他《詩歌能否拯救地球?》一書中發(fā)問:
“Why call on the pleasures of poetry, when the time has come for an all-out response? Response starts with individuals, it’s individual persons that poems are spoken by and spoken to. One by one, the will to act may rise within us. Because we are what the beauty and force of poems reach toward, we’ve a chance to recognize and lighten our footprint in a world where all of nature matters vitally.”
“既然已經(jīng)到了需要全力應(yīng)對(duì)的時(shí)刻,為什么還要說起詩歌的樂趣呢?答案始于個(gè)體,因?yàn)槔收b和傾聽詩歌都是由個(gè)人完成的。行動(dòng)的意愿可能會(huì)在我們內(nèi)心漸次升起。正因?yàn)樵姼璧拿篮土α克赶虻模俏覀兠恳粋€(gè)人,我們才有機(jī)會(huì)在一個(gè)自然萬物皆不可或缺的世界里辨識(shí)并減輕自己的足跡。”
Arranged in words, coloured with images, struck with the right meter, poetry has a power that has no match. This is the power to shake us from everyday life and the power to remind us of the beauty that surrounds us and of the resilience of the human spirit.
以文字為結(jié)構(gòu),以意象為色彩,以韻律為節(jié)奏,詩歌具有無與倫比的力量。詩歌將我們從日常生活中喚醒,去領(lǐng)略我們周邊存在的各種美好,去體悟人類共有的不屈不撓的精神。
This year, as we mark the end of the United Nations Decade on Biodiversity and the beginning of the United Nations International Year of Plant Health, UNESCO is honouring past and present poets who stand for biodiversity and the conservation of nature.
今年,在我們紀(jì)念“聯(lián)合國生物多樣性十年”結(jié)束及“聯(lián)合國國際植物健康年”開始之際,教科文組織向古往今來倡導(dǎo)捍衛(wèi)生物多樣性和保護(hù)自然的詩人們致敬。
If the conservation of biodiversity is a new societal theme, the call to the appreciation of the beauty of nature has been a constant for poets for thousands of years. Love, death and nature are perhaps the most common themes in poetry. Poets have long recognized and honoured the profound association between human emotions and the richness of the surrounding environment – from Garcilaso de la Vega to Victor Hugo, Alexander Pushkin and Sarojini Naidu.
盡管保護(hù)生物多樣性是一個(gè)全新的社會(huì)議題,詩人們對(duì)體悟自然之美的召喚卻已歷經(jīng)數(shù)千年。愛情、死亡和大自然,也許是詩歌中最常見的主題。從加西拉索·德拉維加到維克多·雨果、亞歷山大·普希金和薩羅吉尼·奈杜,詩人們長期以來都體認(rèn)并禮贊人類情感與周邊萬物之間的深刻關(guān)聯(lián)。
More recently, poets have begun using their cultural memory and ecological concerns to stand as witnesses to climate change. Through their work, these ecopoets place natural and cultural heritage at the centre of political debate, as a question of survival. This link between indigenous knowledge and the protection of ecosystems is powerfully expressed by the contemporary Mapuche poet Elicura Chihuailaf:
最近,詩人們開始利用自己的文化記憶和對(duì)生態(tài)的關(guān)注,書寫見證氣候變化的詩篇。這些生態(tài)詩人通過自己的作品,將自然和文化遺產(chǎn)置于政治辯論的中心,視之為關(guān)乎生死存亡的問題。當(dāng)代馬普切詩人雷古扎·奇瓦伊拉芬有力地表達(dá)了土著知識(shí)與生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)之間的聯(lián)系:
I then learn the names of the flowers and the plants
The insects perform their function
Nothing is superfluous in this world
The universe is a duality:
The good doesn’t exist without the bad.
The Earth doesn’t belong to the people
Mapuche means People of the Earth
我于是知曉了花草的名字
昆蟲也在各司其職
世上沒有多余之物
宇宙是二元存在:
沒有惡就沒有善。
地球不屬于人類
馬普切意為“大地的子民”
Poetry lies at the heart of who we are as women and men, living together today, drawing on the heritage of past generations, custodians of the world for our children and grandchildren. By celebrating poetry today, we celebrate our ability to join together to fight for biodiversity as “a common concern of humankind” and an integral part of the international development process.
詩歌體現(xiàn)了我們的本質(zhì)存在,今天生活在一起的我們,依托著祖輩的遺產(chǎn),為我們的子孫后代守護(hù)著這個(gè)世界。值此世界詩歌日,通過禮贊詩歌,我們也禮贊人類聯(lián)合起來共同捍衛(wèi)生物多樣性的能力,因?yàn)樯锒鄻有允?ldquo;人類的共同關(guān)切”,也是國際發(fā)展進(jìn)程不可或缺的組成部分。
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試catti三級(jí)口譯實(shí)務(wù)材料六,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級(jí)重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級(jí)筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12