2020年翻譯資格考試catti三級口譯實務材料七


Message on World Water Day
世界水日致辭
22 March 2020
2020年3月22日
The world’s water resources are under unprecedented threat. Today, some 2.2 billion people lack safe drinking water and 4.2 billion people live without access to adequate sanitation. Unless we act with urgency, the impacts of climate change are projected to exacerbate these figures. By 2050, between 3.5 and 4.4 billion people will live with limited access to water, with more than 1 billion of them living in cities.
世界水資源正面臨前所未有的威脅。世界人口中,約有22億安全飲用水不足,42億衛生設施欠缺。根據預測,氣候變化影響將使這兩個數字迅速攀升——到2050年,在缺水環境中生活的人口將達到35億至44億,其中城市人口超過10億。因此,我們必須采取緊急行動。
This year’s World Water Day focuses on water and climate change. With 2020 a make-or-break year for climate action, this focus is timely. Water is the primary medium through which we perceive the effects of climate disruption, from extreme weather events, such as droughts and floods, to glacial melting, saltwater intrusion and sea level rise.
今年的世界水日關注水與氣候變化。2020年是氣候行動成敗的關鍵之年,這種關注非常及時。水是我們認識干旱洪水等極端天氣事件、冰川融化、鹽水入侵、海平面上升等氣候變化影響的主要媒介。
Global heating and unsustainable use will create unprecedented competition for water resources, leading to the displacement of millions of people. This will negatively affect health and productivity and act as a threat multiplier for instability and conflict. The solution is clear. We must urgently scale up investments in healthy watersheds and water infrastructure, with dramatic improvements in the efficiency of water use. We must anticipate and respond to climate risks at every level of water management. We need to urgently step up efforts to strengthen resilience and adaptation for people affected by climate disruption. And, above all, we must use this year and COP26 in Glasgow to bend the emissions curve and create a secure foundation for water sustainability.
全球變暖、不可持續的使用將對水資源造成前所未有的競爭,可能使千百萬民眾流離失所。這將對健康和生產力產生不利影響,并大大加劇不穩定和沖突的威脅。解決辦法是顯而易見的。我們必須緊急行動起來,加大對凈水流域和水基礎設施的投資,大幅提高用水效率。我們必須在水管理的各個方面預測和應對氣候風險。我們要加大努力,加強受氣候變化影響民眾的復原力和適應力。我們必須利用今年的機會以及格拉斯哥第二十六屆締約方大會來改變排放曲線,為水資源的可持續性打下堅實基礎。這一點最為重要。
On World Water Day, everyone has a role to play. I call on all stakeholders to increase climate action and invest in robust adaptation measures for water sustainability. By limiting global heating to 1.5 degrees Celsius, the world will be in a much better position to manage and solve the water crisis that we all face.
我們紀念世界水日,就是要履行我們作為個人的責任。我呼吁所有利益攸關方增加氣候行動,投資有力的水可持續性適應措施。我們一定要把全球變暖限制在1.5攝氏度以內,使全世界能夠更好地管理和解決各國面臨的水危機。
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試catti三級口譯實務材料七,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12