2020年翻譯資格考試catti三級口譯實務(wù)材料八


Message on the International Day of Forests
國際森林日致辭
21 March 2020
2020年3月21日
Forests cover some 30 per cent of our planet’s land area and are home to 80 per cent of all terrestrial species. The ecosystem services they provide to humanity range from purifying air and water to producing foods, medicines and wood and paper products. Forests sustain essential watersheds and influence the global climate and rainfall patterns.
森林占地球陸地面積的30%,是80%陸地物種的棲身之地。森林為人類提供各種生態(tài)系統(tǒng)服務(wù),從凈化空氣和水到提供食品、藥品、木材和紙制品不一而足。森林蘊育了重要的分水嶺,影響著全球氣候和降雨模式。
Forests also act as important carbon sinks, absorbing about 2 billion tonnes of carbon dioxide annually. Sustainably managing forests is therefore critical for closing the emissions gap and limiting global temperature rise to 1.5°C from pre-industrial levels.
森林還發(fā)揮重要的碳匯作用,每年吸收大約20億噸二氧化碳。因此,森林可持續(xù)管理對于縮小排放差距、將全球平均溫升限制在比實現(xiàn)工業(yè)化前高1.5攝氏度之內(nèi)至關(guān)重要。
Given the vital role of forests in capturing carbon dioxide, it is alarming that forests are increasingly victims of drought conditions induced by climate change. The past year has seen enormous forest fires, from the Canadian Arctic and Siberia to California and Australia. As well as heart-breaking losses of lives, homes and livelihoods in populated areas, these fires have been responsible for massive carbon dioxide emissions.
森林在捕獲二氧化碳方面有著重要作用,但令人擔(dān)憂的是,氣候變化引發(fā)的干旱越來越多地殃及森林。過去的一年來,加拿大北極地區(qū)、西伯利亞乃至加利福尼亞州和澳大利亞都發(fā)生了嚴(yán)重的森林大火。人口稠密地區(qū)的生命、家園和生計損失令人心碎,這些火災(zāi)導(dǎo)致大量的二氧化碳排放。
The 2030 Agenda for Sustainable Development recognizes the vital role of forests for our future. In 2017, the first United Nations Strategic Plan for Forests 2030 was adopted by the UN General Assembly. The Plan includes a set of six Global Forest Goals and 26 associated targets to be achieved by 2030. These targets are laudable, but we are not on track.
《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》確認(rèn)了森林對人類未來的重要作用。2017年,聯(lián)合國大會首次通過了《2030年聯(lián)合國森林問題戰(zhàn)略計劃》。該計劃提出了要在2030年之前實現(xiàn)的六項全球森林目標(biāo)和26項相關(guān)具體目標(biāo)。這些具體目標(biāo)值得稱贊,但我們還沒有步入正軌。
Deforestation is mainly caused by the conversion of habitats for large-scale agriculture. Increasing agricultural production without replacing natural forests is a key challenge. Over the past 25 years, the annual rate of net global deforestation has slowed by over 50 per cent, which is a credit to the efforts of governments and other stakeholders working to sustainably manage forests. Yet, vast areas of forest continue to be lost.
大規(guī)模農(nóng)業(yè)改變生存環(huán)境是毀林的主要原因。既要增加農(nóng)業(yè)產(chǎn)量又不能擠占天然林是一大難題。過去25年來,由于各國政府和從事可持續(xù)森林管理的其他利益攸關(guān)方所做的努力,全球毀林凈年率下降了50%以上。然而,大片森林仍在不斷喪失。
This year’s International Day of Forests highlights the connections between forests and the rich biodiversity they support. Last year, the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services sounded the alarm that the health of our ecosystems was declining at unprecedented speed and species extinction rates were accelerating. We must act quickly to reverse this. Safeguarding forests is part of the solution.
今年的國際森林日彰顯森林與其所支持的豐富生物多樣性息息相關(guān)。去年,生物多樣性和生態(tài)系統(tǒng)服務(wù)政府間科學(xué)政策平臺敲響了警鐘,警示地球生態(tài)系統(tǒng)正在以前所未有的速度惡化,物種滅絕不斷加快。我們必須迅速行動起來,扭轉(zhuǎn)這一局面。保護(hù)森林就是這個解決方案的一部分。
2020 has been referred to as a “Nature Super Year” and must be the year where we turn the tide on deforestation and forestry loss. The 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in October aims to adopt a Global Post-2020 Framework for Biodiversity. This framework must comprise new ambitious targets to protect nature and address the underlying drivers of nature loss, coupled with robust implementation and financing mechanisms.
2020年被稱為“自然超級年”,我們一定要在這一年扭轉(zhuǎn)森林砍伐和森林喪失的趨勢。定于10月份舉行的生物多樣性公約締約方大會第15次會議力求通過一份2020年后全球生物多樣性框架。這個框架一定包含新的宏偉具體目標(biāo),致力于保護(hù)自然并消除造成自然損失的根源,同時規(guī)定強(qiáng)有力的實施辦法和融資機(jī)制。
Our global environment is being degraded by our unstainable choices. The way, we consume natural resources is accelerating biodiversity loss and exacerbating climate change. On this International Day, I urge all governments, businesses and civil society to take urgent action to halt deforestation and restore degraded forests, so future generations can enjoy a greener, healthier future.
由于我們的一些不可持續(xù)的選擇,當(dāng)前全球環(huán)境不斷惡化。我們消耗自然資源的方式正在加速生物多樣性的喪失,造成更嚴(yán)重的氣候變化。值此國際日之際,我敦促所有政府、企業(yè)和民間社會采取緊急行動,制止毀林,恢復(fù)已退化的森林,使今后世代享有更加蔥郁、更加健康的未來。
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試catti三級口譯實務(wù)材料八,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12