2020年翻譯考試catti一級(jí)口譯練習(xí)五


2018年9月27日商務(wù)部例行新聞發(fā)布會(huì)
Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on September 27, 2018
各位記者朋友,大家下午好。歡迎大家參加商務(wù)部例行新聞發(fā)布會(huì),今天我首先有一條信息需要主動(dòng)向大家進(jìn)行通報(bào)。這是關(guān)于2018年電子商務(wù)進(jìn)農(nóng)村綜合示范工作的有關(guān)情況。
Dear friends from the press, good afternoon. Welcome to the regular press conference. Today, I have one piece of information to release. It is about the comprehensive demonstrative work of e-commerce in the countryside in 2018.
日前,在財(cái)政部、商務(wù)部、國務(wù)院扶貧辦的組織和有關(guān)省、自治區(qū)的共同努力之下,2018年電子商務(wù)進(jìn)農(nóng)村綜合示范工作全面實(shí)施。示范工作進(jìn)一步向深度貧困地區(qū)傾斜,新增示范縣260個(gè),其中國家級(jí)貧困縣238個(gè)(含三區(qū)三州深度貧困縣64個(gè)),欠發(fā)達(dá)革命老區(qū)縣22個(gè)。
At present, through the organization of Ministry of Finance, Ministry of Commerce and the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development and the joint efforts of the related provinces and autonomous regions, the comprehensive demonstrative work of e-commerce in the countryside in 2018 has been comprehensively carried out. The demonstrative work has been further inclined to the areas of extreme poverty and the number of the newly increased demonstrative counties reached 260, including 238 national-level poverty-stricken counties (including 64 counties of extreme poverty in Tibet, the four southern administrative districts of Xinjiang, Tibetan areas of Qinghai, Sichuan, Yunnan and Gansu, Linxia Prefecture, Liangshan Prefecture and Nujiang Prefecture) and 22 under-developed old revolutionary base counties.
2018年電子商務(wù)進(jìn)農(nóng)村綜合示范工作主要有以下三個(gè)特點(diǎn):
The comprehensive demonstrative work of e-commerce in the countryside in 2018 mainly has the following three features:
一是政策針對(duì)性進(jìn)一步增強(qiáng)。2018年綜合示范工作引導(dǎo)地方以具備條件的建檔立卡貧困村、貧困戶為服務(wù)重點(diǎn),在農(nóng)村產(chǎn)品供應(yīng)鏈、人員培訓(xùn)和公共服務(wù)等政策安排上進(jìn)行傾斜;以農(nóng)村產(chǎn)品和服務(wù)上行為工作重點(diǎn),大力推進(jìn)農(nóng)村產(chǎn)品和服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)模化、品牌化進(jìn)程,提升貧困地區(qū)產(chǎn)銷對(duì)接能力;把市場扶貧和信息扶貧結(jié)合起來,鼓勵(lì)地方拿出管用措施,實(shí)事求是,突出精準(zhǔn),不片面追求幫扶數(shù)量。
1. The policies became more pointed. The comprehensive demonstrative work in 2018 guided the local governments to focus service mainly on qualified registered poor households and make preferential policy arrangements for rural product supply chain, personnel training and public services; to focus on rural products and services, to vigorously promote the standardization, scaling and branding process of rural products and services, and improve the ability of connecting production and marketing in poverty-stricken areas; to combine market poverty alleviation and information poverty alleviation, to encourage local governments to take effective measures, seek truth from facts, highlight precision, and not pursue the quantity about the provided support and help.
二是管理體制進(jìn)一步完善。落實(shí)“中央統(tǒng)籌、省負(fù)總責(zé)、市縣抓落實(shí)”的管理體制要求,增強(qiáng)政策的適宜性,調(diào)動(dòng)地方的積極性,給地方因地制宜創(chuàng)新發(fā)展創(chuàng)造空間。各省和自治區(qū)主管部門結(jié)合本地實(shí)際確定工作方案,自主選擇示范縣,圍繞脫貧攻堅(jiān)開展績效評(píng)價(jià),加強(qiáng)對(duì)示范縣的指導(dǎo)。示范縣因地制宜,自主安排資金和項(xiàng)目,推動(dòng)政策落地,發(fā)揮實(shí)效。
2. The management mechanism was further improved. We implemented the requirement of management mechanism with central government responsible for the overall planning, the provincial-level governments assuming overall responsibility, and the city and county governments responsible for program implementation. We enhanced the suitability of the policies to arouse local enthusiasm and create space for their innovative development based on their own advantages. The administrative departments of all provinces and autonomous regions made work plans according to local reality, independently choose demonstrative counties, launch performance evaluation, which focuses on poverty alleviation, and strengthen the guidance for administrative countries. The administrative countries arranged capital and projects based on their local conditions, and promote the policies to make landfall and play effective roles.
三是監(jiān)督考核進(jìn)一步加強(qiáng)。強(qiáng)化責(zé)任監(jiān)督,根據(jù)績效評(píng)價(jià)成績,把資金分配和使用效果結(jié)合起來,提高資金使用效益,明確資金使用的“正負(fù)面清單”,允許地方統(tǒng)籌安排示范縣閑置資金,用于獎(jiǎng)勵(lì)助推脫貧攻堅(jiān)、促進(jìn)產(chǎn)銷對(duì)接等工作成績突出的優(yōu)秀示范縣。
3. Supervision and assessment were further enhanced. According to performance evaluation results, we have strengthened responsibility supervision, and combined capital allocation and the usage effects, and improved the efficiency of fund use. We have clarified the “positive and negative list” of fund use, and allowed local governments to arrange idle funds for demonstration counties to reward and promote the excellent demonstrative counties that made outstanding achievements in poverty alleviation and connecting production and marketing.
自2014年開展電子商務(wù)進(jìn)農(nóng)村綜合示范工作以來,我們已累計(jì)支持示范縣1016個(gè),覆蓋國家級(jí)貧困縣737個(gè),占國家級(jí)貧困縣總數(shù)的88.6%,其中支持深度貧困縣137個(gè)。
Since the comprehensive demonstrative work of e-commerce penetration in the countryside was launched in 2014, we have supported 1,016 demonstrative countries accumulatively, covering 737 national-level poverty-stricken counties, taking up 88.6% of the total, including 137 countries of extreme poverty.
下一步,我們將會(huì)同有關(guān)部門,加強(qiáng)對(duì)地方的指導(dǎo),及時(shí)總結(jié)各地典型經(jīng)驗(yàn)與做法,積極在全國范圍內(nèi)推廣,扎實(shí)推進(jìn)電子商務(wù)進(jìn)農(nóng)村綜合示范在打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)中發(fā)揮更大的作用。
Next, we will strengthen regional guidance along with the related departments and summarize typical experience and practices, and then promote and popularize over the nation and give greater play to the comprehensive demonstrative work of e-commerce in the countryside in our fight against poverty.
以上就是我需要向大家主動(dòng)通報(bào)的信息。下面,我愿意回答記者朋友們提出的問題,下面請(qǐng)?zhí)釂枴?/p>
The above is the information I want to inform you of. Next, I will answer the questions from the press. Please.
每日經(jīng)濟(jì)新聞?dòng)浾撸何覀冏⒁獾剑罩卸斫?jīng)貿(mào)合作分委會(huì)第21次會(huì)議在莫斯科舉行,請(qǐng)問本次會(huì)議達(dá)成了哪些經(jīng)貿(mào)合作成果?
National Business Daily: We have noted that the 21st meeting of the Sino-Russian Sub-committee on Trade and Economic Cooperation was held in Moscow recently. What are the outcomes of this meeting on the trade and economic front?
高峰:9月20日舉行的中俄經(jīng)貿(mào)合作分委會(huì)第21次會(huì)議,旨在全面落實(shí)兩國元首會(huì)晤達(dá)成的重要共識(shí),為第四季度兩國總理第23次定期會(huì)晤,以及總理定期會(huì)晤委員會(huì)第22次會(huì)議做好經(jīng)貿(mào)方面的準(zhǔn)備工作。
Gao Feng: The 21st meeting of the Sino-Russian Sub-committee on Trade and Economic Cooperation, held on September 20, aimed at comprehensively implementing the important consensus reached at the meeting between the two presidents and preparing on the trade and economic front for the 23rd regular meeting of the two prime ministers in the fourth quarter, as well as the 22nd meeting of the committee on the regular meeting of the prime ministers.
會(huì)議期間,雙方就新形勢(shì)下推動(dòng)中俄經(jīng)貿(mào)合作持續(xù)健康發(fā)展達(dá)成多項(xiàng)共識(shí):一是鞏固貿(mào)易良好勢(shì)頭。今年以來中俄雙邊貿(mào)易快速增長,全年有望達(dá)到1000億美元的歷史新高。雙方將繼續(xù)推動(dòng)農(nóng)產(chǎn)品相互市場準(zhǔn)入,擴(kuò)大農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易;進(jìn)一步完善貿(mào)易結(jié)算體系;盡快成立電子商務(wù)合作工作組,推動(dòng)簽署服務(wù)貿(mào)易合作備忘錄,支持跨境電商和服務(wù)貿(mào)易發(fā)展;發(fā)揮中俄貿(mào)易投資障礙磋商機(jī)制作用,提高兩國貿(mào)易投資便利化水平。二是深化戰(zhàn)略大項(xiàng)目合作。中俄雙方將加快推進(jìn)核能、航天、航空、農(nóng)業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、北極開發(fā)等重點(diǎn)領(lǐng)域合作,促進(jìn)兩國產(chǎn)業(yè)深度融合,提升雙邊經(jīng)貿(mào)合作的質(zhì)量和水平。三是促進(jìn)地方間合作。雙方將利用今明兩年中俄舉辦地方合作交流年的契機(jī),用好中國國際進(jìn)口博覽會(huì)、中俄博覽會(huì)等平臺(tái),擴(kuò)大兩國地方和企業(yè)交流合作。四是加強(qiáng)多邊領(lǐng)域合作。雙方將加強(qiáng)在世貿(mào)組織、金磚國家、上合組織等多邊框架下的溝通協(xié)作,共同反對(duì)單邊主義和貿(mào)易保護(hù)主義,維護(hù)多邊貿(mào)易體制,攜手應(yīng)對(duì)外部挑戰(zhàn)。五是深化“一帶一路”建設(shè)與歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟對(duì)接合作。雙方將積極推動(dòng)《中國與歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟經(jīng)貿(mào)合作協(xié)定》盡快生效實(shí)施,為中國與聯(lián)盟及其成員國經(jīng)貿(mào)合作提供制度性保障。謝謝。
During the meeting, the two sides reached many points of consensus on how to promote the sustained and sound Sino-Russian trade and economic cooperation under the new circumstances: First, consolidating the sound trade momentum. Bilateral trade between China and Russia has grown rapidly this year and is expected to reach a record high of US$100 billion this year. The two sides will continue to facilitate market access for agricultural products and expand trade in agricultural products; further improve the trade settlement system; set up an e-commerce working group as soon as possible; work to sign a memorandum of understanding on cooperation in trade in services so as to support the development of cross-border e-commerce and services trade; and make use of the China-Russia consultation mechanism on barriers of trade and investment so as to better facilitate trade and investment between the two countries. Second, deepening cooperation on major strategic projects. China and Russia will accelerate cooperation in such key areas as nuclear energy, aerospace, aviation, agriculture, infrastructure and Arctic development, and foster deeper integration of the two countries’ industries and improve the quality and level of bilateral trade and economic cooperation. Third, promoting subnational cooperation. China and Russia are hosting the year for subnational exchanges this year and the next. Both sides will take advantage of this opportunity and expand the exchanges and cooperation between the localities and businesses of the two countries by making use of such platforms as the China International Import Expo and the China-Russia Exposition. Fourth, strengthening cooperation in the multilateral arena. The two sides will strengthen communication and cooperation under such multilateral frameworks as the WTO, the BRICS and the SCO in a bid to oppose unilateralism and protectionism, safeguard the multilateral trading system and deal with external challenges together. Fifth, deepening the alignment between the Belt and Road initiative and the Eurasian Economic Union. The two sides will actively strive for the early entry into force of the Agreement on Trade and Economic Cooperation Between China and the Eurasian Economic Union, which will provide an institutional guarantee for China’s economic cooperation with the Union and its member states. Thank you.
鳳凰衛(wèi)視記者:早前,美國白宮的前首席策略師班農(nóng)在接受訪問時(shí)說,美國的策略就是讓中美貿(mào)易戰(zhàn)“規(guī)模史無前例的大”,同時(shí)也讓北京“痛的難以承受”。請(qǐng)問中方對(duì)此有何看法?是否采取了相應(yīng)的措施來應(yīng)對(duì)?
Phoenix Satellite TV: Earlier, Steve Bannon, former chief strategist at the White House, said in an interview that the US strategy is to make the trade war with China “unprecedentedly large” and “unbearably painful” for Beijing. What does China make it and has China got plans to respond?
高峰:我們注意到有關(guān)的言論。美國一些政客的想法是荒謬的。我想強(qiáng)調(diào)的是,霸凌主義、極限施壓的做法,不會(huì)把中國嚇倒,也不會(huì)把中國經(jīng)濟(jì)拖垮。相反,我們會(huì)把挑戰(zhàn)轉(zhuǎn)化為發(fā)展的動(dòng)力,戰(zhàn)勝暫時(shí)的困難,推動(dòng)中國經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí)和高質(zhì)量發(fā)展。
Gao Feng: We have taken note of the relevant remarks. The idea of some American politicians is absurd. I would like to stress that bullying and extreme pressure will not deter China or bring down China’s economy. On the contrary, we will turn challenges into a driving force for development, overcome temporary difficulties, and promote China’s economic transformation, upgrading and quality development.
同時(shí),我們也不愿意看到,美國的企業(yè)和消費(fèi)者因?yàn)槊婪降膯芜呏髁x措施,越來越感受到壓力。
At the same time, it is not our desire to see American firms and consumers suffer from growing pressure resulting from the US unilateralist measures.
希望美方認(rèn)清形勢(shì),不要低估中方的決心、信心和能力。只有按照國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,以相互尊重、平等協(xié)商的方式妥善解決中美經(jīng)貿(mào)摩擦,才是維護(hù)中美兩國和世界經(jīng)濟(jì)健康穩(wěn)定發(fā)展的正確選擇。謝謝。
We hope that the US side would get a clear understanding of the situation and not underestimate China’s resolve, confidence and capabilities. Only a proper settlement of China-US economic and trade frictions in a manner of mutual respect and equal consultation in accordance with the basic norms of international relations is the correct choice for safeguarding the sound and stable development of the two economies and the world economy. Thank you.
中國日?qǐng)?bào)記者:有消息稱,美方與中國打貿(mào)易戰(zhàn)是為了中期選舉,中方可能于中期選舉后才能與美方進(jìn)行實(shí)質(zhì)性談判。請(qǐng)問中方有何評(píng)論?還有的說法是,中美貿(mào)易戰(zhàn)將持續(xù)多年,中方有何對(duì)應(yīng)措施?
China Daily: It has been reported that the US side is fighting the trade war with China for the mid-term elections, and China may not enter into substantive negotiations with the US side until after the mid-term elections. What is China’s comment? There is also the saying that the China-US trade war will last for many years, and what are China’s countermeasures?
高峰:我們不清楚美方出爾反爾的真實(shí)意圖,也不贊成把經(jīng)貿(mào)問題政治化。就中美經(jīng)貿(mào)摩擦而言,中方談判的大門始終是敞開的,但談判必須顯示誠意、平等相待、遵守諾言。能否重啟磋商,何時(shí)進(jìn)行談判,完全取決于美方。
Gao Feng: We do not know the true intention of the US side to back and fill, nor are we in favor of politicizing economic and trade issues. As far as the China-US economic and trade frictions are concerned, China’s door to negotiations has always been open. But to negotiate one must show sincerity, treat each other as equals and keep their promises. Whether or not the negotiations can be resumed, and when they will be resumed, depends entirely on the US side.
我們希望中美經(jīng)貿(mào)摩擦能夠妥善解決,同時(shí)也做好了應(yīng)對(duì)各種可能的準(zhǔn)備。中方維護(hù)自身發(fā)展權(quán)益的決心不會(huì)改變,堅(jiān)定擴(kuò)大對(duì)外開放的腳步不會(huì)停止。我們會(huì)按照自身發(fā)展的節(jié)奏,適時(shí)出臺(tái)改革開放的舉措,不斷推動(dòng)中國經(jīng)濟(jì)向更高質(zhì)量發(fā)展。謝謝。
We hope that the economic and trade frictions between China and the United States can be properly resolved, and at the same time we have made preparations for various possibilities. China’s determination to safeguard its own development rights and interests will not change, and its firm pace of opening up to the outside world will not stop. We will, in accordance with the pace of our own development, introduce timely measures of reform and opening up, and constantly strive for a higher quality development of the Chinese economy. Thank you.
中國國際電視臺(tái)CGTN記者:我們知道在9月25日,美國、歐盟和日本三方的經(jīng)濟(jì)主管官員在聯(lián)大期間進(jìn)行了會(huì)晤,在會(huì)晤之后他們還發(fā)表了聯(lián)合聲明,在聯(lián)合聲明中三方就強(qiáng)制性的技術(shù)轉(zhuǎn)讓、補(bǔ)貼和世貿(mào)組織改革等問題重申了他們共同貿(mào)易的立場,并且還專門批評(píng)了“第三國”的相關(guān)做法。有媒體報(bào)道稱,這個(gè)聲明雖然沒有明確指出是中國,但實(shí)際上很明顯是針對(duì)中國的。不知道商務(wù)部對(duì)此如何回應(yīng)?
CGTN: We know that on September 25, the economic officials of the United States, Japan, and the European Union met during the UN General Assembly and issued a joint statement afterwards. In the statement, the three parties reiterated their common position on trade over forced technology transfer, subsidies and WTO reform and specifically criticized relevant practices of third countries. Some media say that although the statement has not explicitly mentioned China, it is clearly targeted at China. What is MOFCOM’s response to that?
高峰:關(guān)于強(qiáng)制技術(shù)轉(zhuǎn)讓、補(bǔ)貼政策等問題,日前,國務(wù)院新聞辦發(fā)布了《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)摩擦的事實(shí)與中方立場》的白皮書,六位部門負(fù)責(zé)人在發(fā)布會(huì)上也作了詳細(xì)的闡釋,對(duì)于有關(guān)事實(shí)和中方的立場,我想大家都能在其中找到答案。
Gao Feng: Regarding forced technology transfer and subsidy policies, the Information Office of the State Council recently published the White Paper of the Facts and China’s Position on China-US Trade Friction. Six heads of relevant authorities have given detailed explanations at the press conference. I am sure you could find the relevant facts and China’s position in the White Paper.
關(guān)于世貿(mào)組織的改革問題,以世貿(mào)組織為代表的多邊貿(mào)易體制在反對(duì)保護(hù)主義、推動(dòng)貿(mào)易增長、促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展方面,一直發(fā)揮著不可替代的作用。
As for WTO reforms, the multilateral trading system, represented by the WTO, has always played an irreplaceable role in opposing protectionism and promoting trade growth and sustainable development.
世貿(mào)組織并不完美,特別是當(dāng)前保護(hù)主義和單邊主義盛行,世貿(mào)組織權(quán)威性和有效性受到挑戰(zhàn)。為此,我們支持對(duì)世貿(mào)組織進(jìn)行必要的改革,推動(dòng)多邊貿(mào)易體制與時(shí)俱進(jìn),更好地回應(yīng)時(shí)代的發(fā)展。
The WTO is not perfect, particularly as protectionism and unilateralism are rising now and the authority and effectiveness of the WTO are being challenged. Therefore, we support necessary reforms of the WTO to keep the multilateral trading system abreast with the times and better respond to the developments of the times.
中方認(rèn)為,世貿(mào)組織改革應(yīng)堅(jiān)持以下幾個(gè)原則:一是不能改變世貿(mào)組織的基本原則,也就是最惠國待遇、國民待遇、關(guān)稅約束、透明度、特殊與差別待遇等等,以及貿(mào)易自由化的總體方向,不能另起爐灶,推倒重來;二是應(yīng)該以發(fā)展為核心,照顧發(fā)展中成員的合理訴求;三是應(yīng)該在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上,循序漸進(jìn),優(yōu)先解決危及世貿(mào)組織生存的問題。大家的事情需要大家一塊兒商量著辦,我們不贊成個(gè)別成員把自己的意志強(qiáng)加于別人。謝謝。
China believes that the WTO reform should abide by the following principles: First, the basic WTO principles, such as MFN, national treatment, tariff binding, transparency, special and differential treatment, and the general direction of trade facilitation should remain unchanged. We should not start afresh nor start all over again. Second, we should regard development as a core and accommodate the reasonable requests of developing members. Third, on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, we should proceed step by step and prioritize issues endangering the existence of the WTO. Everybody’s business should be handled by all through consultation. We do not approve the act of some members who force their will on others. Thank you.
中央廣電總臺(tái)央廣記者:首屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì)馬上就要進(jìn)入倒計(jì)時(shí)一個(gè)月了,請(qǐng)問目前各方面籌備情況如何?另外,目前各個(gè)國家參展品陸續(xù)抵達(dá)上海,不知道有沒有階段性情況的匯總?另外還想向您求證一事,在中國國際進(jìn)口博覽會(huì)期間,購買方是否僅限于中資企業(yè)和中方代表呢?因?yàn)槲覀円部吹接邢⒄f中方主要是提供一個(gè)平臺(tái),各國都可以從這個(gè)平臺(tái)上購買商品,促進(jìn)進(jìn)口。
China National Radio: The first China International Import Expo will start its one-month countdown. How about the progress in preparation? The exhibits of countries are arriving in Shanghai. Is there a periodic report? I also want to confirm whether the purchasers are only limited to Chinese companies and delegates during the CIIE, as we have heard some people say that China is offering a platform from which all countries could purchase goods and increase imports.
高峰:目前,中國國際進(jìn)口博覽會(huì)國家展、企業(yè)展的招展工作已經(jīng)順利結(jié)束,全面轉(zhuǎn)入辦展階段。
Gao Feng: At present, we have successfully finished inviting participants to the country pavilions and the commercial exhibition and started comprehensive preparation for the exhibition.
關(guān)于國家展。目前參展國均已確定組展機(jī)構(gòu)和展示內(nèi)容,涵蓋貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易、產(chǎn)業(yè)狀況、投資旅游以及特色產(chǎn)品等,有不少國家準(zhǔn)備舉辦相關(guān)配套活動(dòng)。
Country pavilions. The participating countries have all decided on their agencies in charge and contents of their display, covering trade in goods, trade in services, industries, investment and tourism and specialty products. Many countries are planning relevant supporting activities of their own.
關(guān)于企業(yè)展,此次企業(yè)展共有來自130多個(gè)國家(地區(qū))的2800多家企業(yè)簽約參展,主要呈現(xiàn)出展覽規(guī)模大、國別分布廣、企業(yè)質(zhì)量優(yōu)、新產(chǎn)品眾多、展示水平高等特點(diǎn)。此外,還組織了7場展前對(duì)接會(huì)、開設(shè)了網(wǎng)上展廳,規(guī)劃設(shè)置4個(gè)綜合服務(wù)專區(qū),統(tǒng)籌安排了200多項(xiàng)配套現(xiàn)場活動(dòng),積極促進(jìn)供需精準(zhǔn)對(duì)接,提供一流展會(huì)服務(wù)。
Commercial exhibitions. More than 2,800 companies from over 130 countries and regions have signed up for the commercial exhibition, which enjoys a large scale, extensive participation of countries, good companies, numerous new products and quality display. In addition, we have also hosted seven matchmaking events before the exhibition, launched online displays, planned and set up four comprehensive service zones and arranged over 200 on-site supporting events to facilitate a good match of supply and demand and offer quality exhibition services.
關(guān)于交易組織和招商工作。目前交易組織和招商工作進(jìn)展順利,采購商參展積極性高,主要呈現(xiàn)三個(gè)特點(diǎn):一是總量大。境內(nèi)外報(bào)名觀眾人數(shù)遠(yuǎn)超預(yù)期。二是分布廣。專業(yè)觀眾覆蓋國民經(jīng)濟(jì)各個(gè)行業(yè),其中制造業(yè)、批發(fā)零售業(yè)、交通運(yùn)輸倉儲(chǔ)與郵政業(yè)、租賃和商業(yè)服務(wù)業(yè)占比比較大。三是實(shí)力強(qiáng)。在報(bào)名的企業(yè)中,年?duì)I業(yè)額億元以上的企業(yè)數(shù)量眾多。
Smooth progress has been made in organizing transactions and attracting purchasers, many of whom are eager to attend the Expo. There are three main features. First, the total number of registered domestic and overseas audience goes far beyond our expectations. Second, professional audience come from all economic sectors, with those from the manufacturing, wholesaling and retailing, transport, storage and post, as well as lease and commercial services sectors accounting for a relatively large share. Third, registered businesses are quite competent in that many of them have an annual turnover of above 100 million yuan.
關(guān)于虹橋國際經(jīng)貿(mào)論壇。三場平行論壇定于11月5日下午舉行,邀請(qǐng)中外官產(chǎn)學(xué)界、媒體人士,共計(jì)2400余名代表出席。每一場平行論壇擬設(shè)置嘉賓演講和互動(dòng)討論兩個(gè)環(huán)節(jié),分別圍繞“貿(mào)易與開放”、“貿(mào)易與創(chuàng)新”、“貿(mào)易與投資”三個(gè)議題發(fā)表演講和開展互動(dòng)討論。目前,與會(huì)發(fā)言嘉賓的邀請(qǐng)已經(jīng)全面啟動(dòng),屆時(shí)將有50多名國際官產(chǎn)學(xué)界的領(lǐng)袖以及相關(guān)的國際組織負(fù)責(zé)人與會(huì)發(fā)言。
As for the Hongqiao International Trade Forum, three parallel forums will be held on November 5 in the afternoon. Over 2,400 representatives will attend the forums, who from governments, business communities, the academia and the press. Each forum will have two sessions, namely, guest speeches and Q&As, which will be centered on “Trade and Openness”, “Trade and Innovation”, and “Trade and Investment” respectively. We have already started to invite guest speakers. Over 50 government, academic and business leaders from all over the world and representatives from international organizations will attend and deliver speeches at the forums.
下一步,我們將推動(dòng)完成設(shè)計(jì)搭建、內(nèi)容審核、檢驗(yàn)檢疫、人員注冊(cè)等具體工作,跟進(jìn)展品的運(yùn)輸情況,繼續(xù)推進(jìn)展前、展中線上線下供需對(duì)接,提前鎖定一批成交的意向。
Going forward, we will move faster to finish the work in booths design and construction, exhibits review, inspection and quarantine as well as personnel registration, among others. We will follow up with the transport of exhibits and continue to facilitate online and offline matchmaking among exhibitors and purchasers before and during the Expo to lock transaction intents in advance.
關(guān)于你提到的參展品的運(yùn)抵情況,目前企業(yè)商業(yè)展已經(jīng)有1500余家展商的展品進(jìn)入中國大陸的境內(nèi),約有1000余家展商的展品已經(jīng)或者正在從境外發(fā)運(yùn),預(yù)計(jì)10月中旬將有大量展品集中到港。
As for the shipping of exhibits you have mentioned, so far exhibits from over 1,500 business exhibitors have arrived in China’s mainland. Exhibits from over 1,000 exhibitors have been delivered or are about to be delivered from overseas. It is estimated that a great number of exhibits will arrive by mid-October.
關(guān)于進(jìn)口博覽會(huì)的采購商問題,我們歡迎境外國家和地區(qū)的專業(yè)觀眾到會(huì)洽談采購,目前首屆進(jìn)口博覽會(huì)已經(jīng)收到來自100多個(gè)國家和地區(qū)的專業(yè)觀眾報(bào)名。謝謝。
As for purchasers that will be attending the CIIE, professional audience from other countries and regions are welcome to negotiate deals at the Expo. So far, professional audience from over 100 countries and regions have signed up for the CIIE. Thank you.
經(jīng)濟(jì)參考報(bào)記者:中共中央、國務(wù)院近日發(fā)布了《關(guān)于完善促進(jìn)消費(fèi)體制機(jī)制進(jìn)一步激發(fā)居民消費(fèi)能力的若干意見》,特別強(qiáng)調(diào)要解決當(dāng)前制約消費(fèi)擴(kuò)大和升級(jí)的體制機(jī)制中仍然存在的問題,請(qǐng)問商務(wù)部接下來將如何落實(shí)?另外,在建立更加有利于激發(fā)消費(fèi)潛力的長效機(jī)制方面,商務(wù)部會(huì)有哪些舉措出臺(tái)?
Economic Information Daily: The CPC Central Committee and the State Council recently issued the Several Opinions on Improving and Enhancing Consumption Systems and Mechanisms to Further Exploit the Potential of Residential Consumption, emphasizing that existing systemic and institutional hurdles in expanding and upgrading consumption should be removed. How will MOFCOM implement these opinions? What measures will MOFCOM take to put in place a mechanism that can further tap into China’s consumption potential in the long run?
高峰:消費(fèi)是我國經(jīng)濟(jì)增長的第一拉動(dòng)力。總體上看,今年以來,我國消費(fèi)市場平穩(wěn)增長,商品消費(fèi)提檔升級(jí),服務(wù)消費(fèi)提質(zhì)擴(kuò)容,新消費(fèi)模式快速發(fā)展,消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長的帶動(dòng)作用明顯增強(qiáng)。上半年消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)度超過了78%。
Gao Feng: Consumption is the primary driving force behind China’s economic growth. In general, since the beginning of this year, China’s consumption market has been developing steadily with upgraded goods consumption, higher quality and more diversified services consumption and rapid development of new consumption models. Consumption has become a more powerful engine of economic growth. In the first half of this year, consumption contributed to over 78% of China’s economic growth.
按照黨中央、國務(wù)院的部署,從商務(wù)部的角度,我們將從供給側(cè)著力,加快實(shí)施消費(fèi)升級(jí)行動(dòng)計(jì)劃,努力增加消費(fèi)的有效供給,構(gòu)建激發(fā)消費(fèi)潛力的長效機(jī)制,主要包括以下五個(gè)方面:一是增加服務(wù)消費(fèi)的供給,在居家養(yǎng)老、家政服務(wù)等方面,努力提高優(yōu)質(zhì)、規(guī)范、充足的服務(wù)供給能力;二是提升商品的供給,在推動(dòng)國內(nèi)企業(yè)升級(jí)產(chǎn)品、包括促進(jìn)中華老字號(hào)的創(chuàng)新發(fā)展的同時(shí),全力辦好首屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì),積極擴(kuò)大高品質(zhì)產(chǎn)品的進(jìn)口;三是改善消費(fèi)載體的供給,建設(shè)城鄉(xiāng)便民的消費(fèi)服務(wù)中心、打造一批高品位的步行街和商貿(mào)小鎮(zhèn),培育建設(shè)國際消費(fèi)中心城市;四是促進(jìn)消費(fèi)成本的降低。加快流通創(chuàng)新,促進(jìn)線上線下的融合發(fā)展,建設(shè)高效的物流配送體系;五是優(yōu)化消費(fèi)環(huán)境,推進(jìn)誠信興商,構(gòu)建溯源安心體系。通過這些舉措,我們希望能夠進(jìn)一步釋放消費(fèi)的潛力,帶動(dòng)消費(fèi)增長,不斷滿足廣大消費(fèi)者高品位、多層次的消費(fèi)需求。謝謝。
Following the plan of the CPC Central Committee and the State Council, MOFCOM will work on the supply side, move faster to implement the action plan of consumption upgrading, increase effective supply and put in place a mechanism that can tap into consumption potential in the long run. We will focus on the following five aspects. First, increase services supply. We will work to provide adequate high-quality, standardized services in home-based elderly care and homemaking sectors. Second, improve goods supply. While promoting domestic products upgrading, including the innovative development of China Time-honored Brands, we will make every effort to hold a successful China International Import Expo to expand import of quality products. Third, build better shopping centers. We will build more consumption service centers in urban and rural areas as well as a series of high-end pedestrian streets and commercial villages. We will also build more cities into international shopping hubs. Fourth, work for lower consumption costs. We will speed up logistical innovation, promote integrated development of online and offline shopping and build efficient delivery systems. Fifth, optimize consumption environment. We will advocate for credible business behaviors and put in place a product information traceability system. With these moves, we hope to further tap into China’s consumption potential, boost consumption growth and meet consumers’ multilevel demand for high-end goods and services. Thank you.
北京電視臺(tái)財(cái)經(jīng)頻道記者:隨著國慶的臨近,今年的節(jié)前市場都有哪些特點(diǎn)?保障市場供應(yīng)方面都有哪些舉措?
BTV-Finance: As the National Holiday approaches, what characteristics have this year’s pre-holiday market displayed? What measures are taken to ensure supplies?
高峰:國慶將至,當(dāng)前我國的消費(fèi)市場主要有以下幾個(gè)特點(diǎn):
Gao Feng: China’s consumption market has shown the following characteristics as the National Holiday draws near.
一是供應(yīng)充足。各地生活必需品貨源充足,品種豐富。商貿(mào)流通企業(yè)積極開展產(chǎn)銷對(duì)接,增加備貨,同時(shí),努力增加品質(zhì)商品和服務(wù)的供給。
First, sufficient supplies. There are sufficient supplies of daily necessities of rich varieties. Trading companies are actively connecting producers with distributors to increase stock while stepping up the supply of quality goods and services.
二是需求旺。節(jié)前消費(fèi)市場需求旺盛,銷售保持平穩(wěn)較快增長。比如,剛剛過去的中秋假期,北京市60家重點(diǎn)監(jiān)測(cè)商業(yè)服務(wù)業(yè)企業(yè)銷售額同比增長5.4%,上海市35家重點(diǎn)監(jiān)測(cè)零售及餐飲企業(yè)銷售額同比增長7.8%。
Second, robust demand. Pre-holiday consumption market poses strong demand with steady and fairly fast sales growth. For example, during the past Mid-autumn holiday, the sales of Beijing’s 60 service providers that are on the watch list were up 5.4% year-on-year, while Shanghai’s closely monitored 35 retailers and restaurants reported a growth of 7.8% in their sales.
三是價(jià)格穩(wěn)。根據(jù)商務(wù)部的監(jiān)測(cè),節(jié)前生活必需品消費(fèi)市場價(jià)格總體平穩(wěn),36個(gè)大中城市糧食、食用油的價(jià)格與前一周基本持平。在消費(fèi)需求增長的拉動(dòng)之下,肉類、雞蛋、蔬菜的價(jià)格有所上漲。
Third, stable prices. According to MOFCOM’s monitoring, pre-holiday market prices of daily necessities are generally stable. Prices for grain and cooking oil in 36 large and medium-sized cities are largely on a par with those of the last week. Driven by consumption demand, prices for meat, eggs and vegetables have gone up.
我們將采取積極的措施,包括加大產(chǎn)銷銜接的力度,推動(dòng)企業(yè)增加品質(zhì)商品和服務(wù)的供給,加強(qiáng)供求信息對(duì)市場的引導(dǎo),優(yōu)化物流配送體系,等等,同時(shí),強(qiáng)化市場的應(yīng)急保障能力,切實(shí)保障國慶節(jié)日市場的供應(yīng)。謝謝。
We will take active measures, including strengthening production-distribution connectivity, to push businesses to increase the supply of quality goods and services, enhance the guidance of supply-demand information for the market and optimize the logistics system, among others. Meanwhile, we will boost the market’s emergency response capability to concretely ensure market supplies for the holiday. Thank you.
香港南華早報(bào)記者:有報(bào)道指出,外國公司對(duì)于貿(mào)易戰(zhàn)保持謹(jǐn)慎的態(tài)度,可能會(huì)考慮減少在中國生產(chǎn)。我想問一下中方對(duì)于這方面有什么政策穩(wěn)住外資?
South China Morning Post: It’s been reported that foreign companies are cautious about the trade war and might reduce their production in China. What policies will China introduce to stabilize FDI?
高峰:我們注意到有關(guān)的情況,也在對(duì)美方的加征關(guān)稅措施給全球產(chǎn)業(yè)鏈帶來的影響進(jìn)行詳細(xì)的評(píng)估。對(duì)于穩(wěn)外資的相關(guān)舉措,目前中央和各級(jí)政府都在積極開展有針對(duì)性的工作。總體來說大致有以下幾個(gè)方面:
Gao Feng: We’ve noted the related situation and are closely assessing the impact of US tariff measures on global value chains. As for FDI stabilizing measures, the central government and local governments of all levels are working actively and specifically in the following areas:
一是進(jìn)一步擴(kuò)大市場開放。我們將進(jìn)一步放寬市場準(zhǔn)入,加快服務(wù)領(lǐng)域的開放。
First, expanded market liberalization. We will further broaden market access and accelerate services liberalization.
二是努力改善投資環(huán)境。據(jù)我了解,目前中央和地方各級(jí)政府部門都相繼出臺(tái)了一些利用外資的政策,進(jìn)一步提高部門間的統(tǒng)籌協(xié)調(diào)效率,著力提升投資的便利化、投資促進(jìn)和投資保護(hù)的水平,努力打造一流的營商環(huán)境。
Second, improved investment environment. To my knowledge, central and local governments have successively introduced FDI policies to enhance the efficiency of inter-departmental coordination and raise the standards of investment facilitation, promotion and protection in a bid to build a first-class business environment.
三是有針對(duì)性地協(xié)調(diào)解決一些外資企業(yè)面臨的具體問題。中央和地方政府對(duì)于外資企業(yè)在用地、用氣、用工等方面提出的問題,都在積極的協(xié)調(diào)解決,使一批外資的重大項(xiàng)目,包括一些研發(fā)中心的項(xiàng)目,能夠投資落地。
Third, addressing specific concerns of foreign invested companies through targeted coordination. Central and local governments are coordinating actively to resolve FIEs’ problems in land, gas and labor, so that a whole host of FDI projects, including R&D centers can get off the ground.
總之,對(duì)于外國投資,中國的市場會(huì)不斷的開放,投資環(huán)境會(huì)繼續(xù)改善,產(chǎn)業(yè)配套能力會(huì)不斷增強(qiáng)。我們相信,“家有梧桐樹,自有鳳來?xiàng)?rdquo;。謝謝。
In brief, China’s market will continue to open to foreign investment with improving investment environment and industrial supporting capabilities. We believe that good environment will draw good investors. Thank you.
中國商報(bào)記者:我們注意到,今年在全球貿(mào)易摩擦頻發(fā)的背景下,我國的跨境電商仍然保持逆勢(shì)快速增長。隨著今年年底我國跨境電商監(jiān)管過渡期將再度到期,請(qǐng)問發(fā)言人能否透露目前監(jiān)管的制定進(jìn)度和細(xì)節(jié)問題。
China Business Herald: We’ve noted that this year, despite frequent trade frictions worldwide, China’s cross-border e-commerce has maintained rapid growth. As the transition period for its regulation expires again at the end of the year, could you share with us the progress and details of the new legislation?
高峰:正如你所說,近年來我國跨境電商的零售進(jìn)口取得了較快的發(fā)展。根據(jù)海關(guān)的統(tǒng)計(jì),2017年跨境電商零售進(jìn)口566億元人民幣,同比增長了117%。今年的前7個(gè)月,進(jìn)口420億元人民幣,同比增長了68%。
Gao Feng: Like you said, in recent years, China’s cross-border e-commerce retail has achieved fast growth. According to customs statistics, in 2017, cross-border e-commerce imports stood at RMB56.6 billion, up 117% year-on-year. In the first seven months of the year, imports totaled RMB42 billion, up 68% over the same period of last year.
黨中央、國務(wù)院高度重視貿(mào)易新業(yè)態(tài)的發(fā)展,目前,我們正在會(huì)同相關(guān)部門研究完善跨境電商零售進(jìn)口過渡期后監(jiān)管的方案,將按照“暫按個(gè)人物品”監(jiān)管的總體思路,堅(jiān)持“鼓勵(lì)創(chuàng)新,包容審慎”的原則,保持過渡期內(nèi)監(jiān)管安排的總體穩(wěn)定。同時(shí),通過強(qiáng)化事中事后監(jiān)管,做好質(zhì)量安全風(fēng)險(xiǎn)的防控,促進(jìn)行業(yè)的持續(xù)健康發(fā)展。謝謝。
The CPC Central and the State Council attach great importance to the development of new business types. At present, we are working with related departments to consider post-transition regulation for cross-border e-commerce. Following the guideline of “treated as personal items for the time being” and the principle of “encouraging innovation, inclusiveness and prudence”, we will maintain overall stability of regulatory arrangements in the transition period. Meanwhile, through strengthened mid- and post-event regulation, we’ll ensure quality and security risk prevention and control to promote the continuous and healthy development of the industry. Thank you.
今天的發(fā)布會(huì)到此結(jié)束。在這里提前預(yù)祝大家國慶節(jié)快樂。謝謝。
This concludes today’s conference. Wish you a happy National Holiday. Thank you.
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯考試catti一級(jí)口譯練習(xí)五,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級(jí)重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級(jí)筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12