2020年翻譯資格考試二級口譯實務(wù)材料七


2019年8月26日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on August 26, 2019
問:24日,美方宣布對約5500億美元中國輸美商品關(guān)稅的稅率再提高5%。中國商務(wù)部已就此作出原則回應(yīng)。請問你能否介紹中方將采取什么具體舉措來予以應(yīng)對?
Q: On August 24, the US announced that it would raise tariffs on about $550 billion worth of Chinese exports to the US by an additional 5 percent. China’s Ministry of Commerce has made a principled response. Could you share with us what specific measures China will take in response?
答:中國商務(wù)部新聞發(fā)言人已就美方最新加征關(guān)稅措施作出了回應(yīng)。美方此舉嚴重違背兩國元首大阪會晤共識,踐踏多邊貿(mào)易規(guī)則,損害中美兩國利益,威脅全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全,拖累國際貿(mào)易和世界經(jīng)濟增長,完全是損人害己,絲毫不具建設(shè)性。中方對美方這種赤裸裸的貿(mào)易霸凌行徑和極限施壓做法表示堅決反對,決不接受。我要再次提醒美方,中方根本不吃威脅恫嚇這一套。
A: The Commerce Ministry spokesperson has already responded to the latest US decision to raise tariffs. The US move violates the two presidents’ Osaka consensus, tramples on multilateral trading rules, harms both countries’ interests, threatens the security of the global industrial chain and supply chain, and drags down global trade and world economic growth. It is not constructive in any way and no one, not even the US itself, stands to gain. China firmly opposes and rejects such stark bullying and maximum pressuring tactics in trade. I would like to remind the US once again that threats and intimidation will never work on China.
我們強烈敦促美方不要誤判形勢,立即停止錯誤做法。如果美方執(zhí)意將有關(guān)關(guān)稅措施付諸實施,中方必將繼續(xù)堅決采取措施,維護自身的合法正當權(quán)益。
We strongly urge the US not to miscalculate the situation and to immediately stop its erroneous ways. If it were to impose the latest additional tariffs, China will continue to take resolute measures to safeguard its legitimate rights and interests.
問:美國總統(tǒng)特朗普上周五發(fā)推特稱,要求美國企業(yè)離開中國或者回到美國開設(shè)工廠。中方對此有何回應(yīng)?
Q: Trump tweeted last Friday that he ordered US companies to leave China or come back to the US to set up factories. What’s your response?
答:我想大家可能都已注意到,沒等中方作出回應(yīng),美國股市及大宗商品價格已經(jīng)作出了回應(yīng)——大幅下跌。另外,大家可能也注意到,美國各界人士紛紛對有關(guān)言論表示反對,國際社會也對這種極限施壓的做法表達了擔憂。
A: You may have noticed that before we respond, the US stock market and commodity prices have responded with major falls. Besides, as you may have also noted, American people from various sectors have expressed opposition to these remarks and the international community has voiced concern about such maximum pressuring.
我上周說過,中美建交40年來,兩國經(jīng)濟已經(jīng)形成你中有我、我中有你的利益格局和互惠互利關(guān)系。強行讓中美經(jīng)濟“脫鉤”,勢必威脅全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全,引發(fā)國際金融市場動蕩,危及國際貿(mào)易和世界經(jīng)濟增長。這種做法與市場經(jīng)濟規(guī)律相違背、與自由競爭規(guī)則相違背、與經(jīng)濟全球化潮流相違背,必將遭到包括美國企業(yè)在內(nèi)的所有利益攸關(guān)方的強烈質(zhì)疑和反對。考生如果怕自己錯過考試成績查詢的話,可以 免費預(yù)約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
As I said last week, 40 years after China and the US established diplomatic relations, the two economies have developed a mutually-beneficial relationship with intertwined interests. Deliberately “decoupling” the two is bound to threaten the security of the global industrial chain and supply chain, give rise to fluctuations in the global financial market and hamper global trade and world economic growth. It would be going against market economy laws, free competition rules and the trend of economic globalization. All stakeholders, including US businesses, will be sure to question and oppose such a move.
中國經(jīng)濟發(fā)展到今天,內(nèi)需已經(jīng)成為增長的主要動力,發(fā)展運籌的空間十分寬廣。與此同時,中國經(jīng)濟也已經(jīng)深度融入全球市場,與世界各國都建立了緊密的聯(lián)系,輾轉(zhuǎn)騰挪的空間也十分寬裕。今年1-5月,德國、韓國、日本、英國對華投資分別增長100.8%、88.1%、18.9%、9.2%,歐盟對華投資整體增長29.5%。我想,所謂美國企業(yè)撤出中國,更像是一句政治口號,而不是務(wù)實舉措。即使在現(xiàn)實中發(fā)生,自然也會有別人來填缺補位,到頭來受損的還將是美國。
In China, domestic consumption has become the major driving force for economic growth, giving it much leeway in formulating development strategies. At the same time, with close ties all over the world, the Chinese economy is deeply integrated into the global market, giving it ample room for maneuver. In the first five months of the year, investment from Germany, the ROK, Japan, the UK and the EU in China increased by 100.8 percent, 88.1 percent, 18.9 percent, 9.2 percent and 29.5 percent respectively. The so-called US businesses pulling out of China sounds more like a political slogan than a practical measure. Even if the pullout actually happens, others will naturally fill the vacancy. At the end of the day, it’s still the US that will suffer.
最后,我要強調(diào),中美經(jīng)濟“脫鉤”根本就不是緩解中美經(jīng)貿(mào)摩擦的良方,更不是解決美國自身問題的出路。還是那句話,與中國經(jīng)濟脫鉤就是與機遇脫鉤,與世界脫鉤,與未來脫鉤。
I would like to emphasize that “decoupling” the two economies is by no means the right prescription to ease the trade friction between China and the US. Even less likely will it offer the US a way out of its own problems. Let me reiterate, decoupling with the Chinese economy is tantamount to decoupling with opportunities, with the world and the future.
我們奉勸美方多多聽取各界意見,算清利弊得失,務(wù)必要三思而行,切勿意氣用事。
We hope the US will heed the views from various sectors, calculate its gains and losses, and come to prudent rather than hot-headed decisions.
問:大約二十分鐘前,特朗普總統(tǒng)在七國集團峰會上稱,我們周末與中方進行了兩次通話,他們想達成協(xié)議。我們將很快和中方認真地磋商并達成協(xié)議。相比于上周,特朗普總統(tǒng)此次表態(tài)非常積極和友好。中方是否歡迎美方這一最新表態(tài)?你能否介紹雙方經(jīng)貿(mào)團隊在過去12個小時的溝通情況?中方是否仍愿與美方達成協(xié)議?
Q: About 20 minutes ago, President Trump speaking at the G7 said “we’ve had two calls from China. They want to make a trade deal. We will shortly start to negotiate. We will make a trade deal. We are going to start talking very seriously with China.” It seems that from what was negative last week President Trump is now being extremely positive and extremely friendly towards China. Do you welcome his new comments? Can you give us more details about the talks that have happened maybe within the last 12 hours between the Chinese and US negotiating teams and whether or not China is still willing to make a trade deal with the US?
答:對于美方提到的周末通話,我沒有聽說過。
A: I am not aware of the phone calls over the weekend you mentioned.
我能告訴你的是,中美在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域存在的分歧應(yīng)該通過對話協(xié)商加以解決。美方進一步提高對中國輸美商品關(guān)稅稅率,嚴重違背兩國元首大阪會晤共識,踐踏多邊貿(mào)易規(guī)則,損害中美兩國利益,威脅全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全,拖累國際貿(mào)易和世界經(jīng)濟增長,完全是損人害己,絲毫不具建設(shè)性。
What I can say is that the trade disputes should be resolved through dialogue and consultation. The US decision to further raise tariffs violates the two presidents’ Osaka consensus, tramples on multilateral trading rules, harms both countries’ interests, threatens the security of the global industrial chain and supply chain, and drags down global trade and world economic growth. It is not constructive in any way and no one, not even the US itself, stands to gain.
我們注意到,美方升級貿(mào)易摩擦的行為已經(jīng)引發(fā)美國內(nèi)各界以及國際社會的廣泛關(guān)切和擔憂。我們希望美方能盡快回歸理性,放棄錯誤做法,為雙方在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上進行磋商創(chuàng)造條件。
We have noted that the US move to escalate trade friction has aroused wide concern from within the US and in the international community. We hope the US will give up its wrong approach and come back to reason to create conditions for consultations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
問:美總統(tǒng)特朗普23日發(fā)推特稱,已命令所有美快遞企業(yè)搜查并拒收從中國運來的芬太尼。美國聯(lián)邦快遞、聯(lián)合包裹服務(wù)公司和美郵政局稱,在特朗普總統(tǒng)拒收從中國運來的芬太尼后,他們已開始采取措施阻止毒品販運者使用其服務(wù)。中方對此有何評論?
Q: US President Trump tweeted on August 23 that he has ordered American delivery companies to search for fentanyl in all packages from China and block any deliveries that contain such substances. FedEx, UPS and the US Postal Service said they began taking measures to prevent drug traffickers from using their services following President Trump’s instruction. I wonder what is China’s comment?
答:中國政府從今年5月1日起整類列管芬太尼類物質(zhì),這體現(xiàn)了中國政府維護中國人民生命安全和健康的決心,也彰顯了中國政府積極參與全球毒品治理、維護世界安全穩(wěn)定的責任和擔當。
A: The Chinese government began scheduling the whole class of fentanyl products on May 1 this year. It shows the government’s resolve to protect people’s safety and health and its commitment to take part in global anti-narcotics battle and to safeguard security and stability of the world.
芬太尼物質(zhì)整類列管正式實施后,中方全力推進有關(guān)工作進度,包括督促物流寄遞公司落實實名寄遞、開箱驗視、過機安檢“三項制度”,部署重點海關(guān)關(guān)區(qū)加大對高風險國際郵包的查緝力度等,確保各項措施落地生效。
After the scheduling began, China has made unprecedentedly intensive efforts in advancing it and ensuring all measures are implemented effectively. We instruct logistics companies to conduct real-name delivery, to check the items in the packages before sending them and to ensure all packages go through security check machines. We also ask customs in key areas to double their efforts in searching and checking international packages with high risks.
美國緝毒署提供的數(shù)據(jù)顯示,今年中方宣布整類列管措施后的第二季度中,美國海關(guān)和邊境保護局僅查獲4起來自中國的芬太尼類物質(zhì)走私案件,這表明中方采取的舉措是確實有效的。即使這樣,美國的芬太尼濫用致死人數(shù)卻依舊居高不下。這充分說明,美國的阿片類物質(zhì)危機是綜合因素作用的結(jié)果,根源不在中方。
According to statistics provided by the US Drug Enforcement Administration, in the second quarter this year after China announced the scheduling, the US Customs and Border Protection only discovered four cases of fentanyl-like substances trafficked from China, which proves the fact that China’s measures are effective. Despite that, the number of deaths caused by fentanyl abuse in the US is still high. This is further proof that the opioid crisis in the US is triggered by multiple factors, and the root cause does not lie with the Chinese side.
樸素的經(jīng)濟學原理告訴我們,需求和供給相伴相生,沒有需求談何供給。美國國內(nèi)普遍存在濫用處方止痛藥的傳統(tǒng),占世界人口總數(shù)5%的美國人消費了全球80%的阿片類藥物。美國政府在減少芬太尼需求方面完全可以做的更多。美方應(yīng)尊重事實,停止歸咎于人,客觀看待中方所做大量工作,同時加強國內(nèi)監(jiān)管力度,切實采取行動,真正有效打擊芬太尼類物質(zhì)的制販和走私。
As laws of basic economics tell us, demand and supply come hand in hand. Supply dries up when there is no demand. In the US, people tend to abuse prescription painkillers. The American people, accounting for only five percent of the world population, consume as much as 80 percent of the world total opioids. The US government can by all means intensify its efforts to reduce the demand for fentanyl. The US should respect facts and view China’s work objectively instead of pinning blames on others. In the meantime, it needs to enhance domestic regulation and take real actions to curb the manufacturing, selling and trafficking of fentanyl-like substances.
問:我們注意到外交部網(wǎng)站周末更新了信息,你有一位新同事加入了新聞司團隊,他曾擔任中國駐巴基斯坦使館公參。他是否會成為新任外交部發(fā)言人?什么時候上任?
Q: We noticed on the foreign ministry website over the weekend that you have a new colleague who’s joined you in the information department. He is the former minister counselor at the Chinese embassy in Pakistan. Can you confirm with us whether or not he will become the new foreign ministry spokesman and when he might start his job?
答:看來大家很關(guān)心這個問題。我可以告訴你的是,新任的外交部發(fā)言人自然會站到這里,到時候你們就知道了。(記者笑)
A: Seems you are all interested in this. The new foreign ministry spokesperson will be on this podium in due course. You will know the answer then.
問:據(jù)報道,有老師指出,發(fā)展牛肉產(chǎn)業(yè)是導(dǎo)致亞馬孫森林火災(zāi)的主要因素之一。中國作為巴西牛肉的最大進口市場,對亞馬孫森林火災(zāi)的影響及成因持何看法?
Q: Experts have pointed out that the beef industry is one of the main factors behind the wildfire of the Amazon rain forest. As the biggest importer of Brazilian beef, what does China have to say regarding the impact and causes of fire?
答:你把大火和牛肉聯(lián)系起來,我還是第一次聽說。
A: You were saying there’s a linkage between the fire and beef? The correlation is new to me.
我可以告訴你的是,中方注意到巴西亞馬孫地區(qū)發(fā)生火災(zāi),支持巴西政府為抗擊災(zāi)情所作的積極努力,希望災(zāi)情能夠盡早得到控制。
China has noted the fire in the Amazon in Brazil. We support the Brazilian government’s efforts in fighting the fire and hope it can be put under control as soon as possible.
問:伊朗外長扎里夫正在中國訪問,你能否介紹訪問最新情況?
Q: Iranian Foreign Minister Zarif is paying a visit in China. What is the latest development about his visit?
答:我上周發(fā)布了扎里夫外長將訪華的消息,也介紹了中方對此訪的期待。
A: I announced Foreign Minister Zarif’s visit to China and the expectations from the Chinese side last week.
據(jù)我了解,王毅國務(wù)委員兼外長將在今天下午晚些時候同伊朗外長扎里夫舉行會談,有關(guān)情況我們會及時發(fā)布消息。
As far as I know, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have talks with Foreign Minister Zarif later this afternoon. We will release the information in due course.
問:據(jù)報道,針對美方此前開展陸基中短程導(dǎo)彈試驗,俄羅斯總統(tǒng)普京指示國防和外交部門研究應(yīng)對之策,準備做好“對稱反應(yīng)”。中方對此有何評論?中方認為美方行為將對國際和地區(qū)安全造成什么影響?
Q: According to reports, Russian President Putin instructed the defense and foreign ministries to analyze the threat posed to the country by the recent US ground-launched cruise missile test and prepare a “symmetrical response”. In your point of view, how will this affect security situation in the region and in the world?
答:中方注意到有關(guān)報道。自8月2日美方宣布正式退出《中導(dǎo)條約》以來不到三周時間,美國防部就開展此前受條約禁止的陸基中短程導(dǎo)彈試驗。這充分說明,美國退約的真實目的是尋求“自我松綁”,放手發(fā)展先進武器,謀求單方面軍事優(yōu)勢。
A: We note relevant reports. Less than three weeks after the official US withdrawal from the INF treaty, the Pentagon conducted the ground-based cruise missile test that was banned under the treaty. This fully reveals that the US withdrawal was meant to “free itself” to develop advanced weaponry and seek unilateral military advantage.
美方此舉將引發(fā)新一輪軍備競賽,導(dǎo)致軍事對抗升級,進而對國際和地區(qū)安全形勢產(chǎn)生嚴重消極影響。我們奉勸美方摒棄冷戰(zhàn)思維和零和博弈的過時觀念,對發(fā)展軍備保持克制,切實維護現(xiàn)有軍控體系,多做有利于維護全球戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定、有利于國際和地區(qū)和平與安全的事。
The US move will trigger a new round of arms race and lead to an escalation of military confrontation, which will have a serious impact on the international and regional security landscape. We advise it to discard the obsolete Cold War mentality and zero-sum game mindset, exercise self-restraint on arms development, uphold the existing arms control regime and contribute to global strategic balance and stability and international and regional peace and security.
問:上周末,香港的緊張局勢升級,香港警方使用了水炮車并鳴槍示警。中央政府對此怎么看?
Q: This weekend saw increased violence in Hong Kong with the police deploying water cannon trucks and one officer firing a warning shot. How does the central government view this?
答:香港特區(qū)政府和特區(qū)警方已經(jīng)就有關(guān)問題作出了回應(yīng)。中國中央政府堅定支持林鄭月娥行政長官帶領(lǐng)特區(qū)政府依法施政,也堅定支持香港警方依法止暴制亂、恢復(fù)秩序。
A: The Hong Kong SAR government and police have responded to relevant questions. The central government firmly supports Chief Executive Carrie Lam in leading the SAR government to govern by law and firmly supports the Hong Kong police in lawfully ending violence and chaos and restoring order.
問:美國總統(tǒng)特朗普稱美中雙方周末通了兩次電話,這是真的嗎?你知道通話內(nèi)容嗎?中方是否愿同美繼續(xù)進行經(jīng)貿(mào)磋商?
Q: US President Trump said that the US and China had two calls over the weekend. Is that true? Are you aware of the discussions? Is China willing to continue consultations with the US?
答:我可以明確告訴你,我沒有聽說過這種情況。
A: As I said just now, I haven’t heard of the calls.
中方一直強調(diào),中美在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域存在的分歧應(yīng)該通過對話協(xié)商加以解決。美方進一步提高對中國輸美商品關(guān)稅稅率,嚴重違背中美兩國元首大阪會晤共識,踐踏多邊貿(mào)易規(guī)則,損害中美兩國利益,威脅全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全,拖累國際貿(mào)易和世界經(jīng)濟增長,完全是損人害己,絲毫不具建設(shè)性。
We have been emphasizing all along that the trade differences between China and the US should be solved through dialogue and consultation. The US decision to further raise tariffs violates the two presidents’ Osaka consensus, tramples on multilateral trading rules, harms both countries’ interests, threatens the security of the global industrial chain and supply chain, and drags down global trade and world economic growth. It is not constructive in any way and no one, not even the US itself, stands to gain.
我們注意到,美方升級貿(mào)易摩擦的行為已經(jīng)引發(fā)美國內(nèi)社會各界的擔憂,在國際社會也引起了廣泛關(guān)切。我們希望美方能盡快回歸理性,停止錯誤做法,為雙方在相互尊重、平等互利基礎(chǔ)上開展磋商創(chuàng)造條件。
We have noted that the US move to escalate trade friction has aroused wide concern from within the US and in the international community. We hope the US will give up its wrong approach, come back to reason and create conditions for consultations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試二級口譯實務(wù)材料七,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12