2020年翻譯資格考試二級口譯實務材料六


2019年8月27日外交部發言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on August 27, 2019
問:據報道,七國集團峰會發表領導人聲明,其中重申《中英聯合聲明》的存續性和重要性,呼吁避免暴力。中方對此有何評論?
Q: The G7 joint statement “reaffirms the existence and the importance of the 1984 Sino-British agreement on Hong Kong and calls for avoiding violence”. Do you have a comment on this report?
答:我們對七國集團峰會領導人聲明對香港事務說三道四、指手畫腳表示強烈不滿和堅決反對。我們多次強調,香港事務純屬中國內政,任何外國政府、組織和個人都無權干預。考生如果怕自己錯過考試成績查詢的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
A: We deplore and firmly oppose such wanton comment in the G7 joint statement. As we’ve emphasized time and again, Hong Kong affairs are China’s internal affairs. No foreign governments, organizations or individuals have any right to interfere.
發生在香港的游行示威和暴力活動已經持續了兩個多月,香港的法治、社會秩序、經濟民生和國際形象都受到了嚴重沖擊。沒有人比包括香港市民在內的中國人民更關心香港的繁榮穩定。我們自己的事情,我們會處理好。請七國集團成員不要再居心叵測、多管閑事、圖謀不軌。
The marches, demonstrations and violent activities have been going on for more than two months, which have severely undermined Hong Kong’s rule of law, social order, economic well-being and international image. No one cherishes the SAR’s prosperity and stability more than the Chinese people, including Hong Kong citizens. We will manage our own affairs properly. I would like to say this to the G7 members: no more meddling with ill intentions.
至于《中英聯合聲明》,我要再次強調,《中英聯合聲明》的終極目的和核心內容是確定中國收回香港,對香港恢復行使主權。隨著香港回歸祖國,中國政府依照憲法和基本法對香港實行管治。根據國際法和國際關系基本準則,任何國家和組織無權假借《中英聯合聲明》干涉香港事務。
With respect to the Sino-British Joint Declaration, I would like to reiterate that its ultimate purpose and core content is to affirm China’s recovering of Hong Kong and resumption of exercise of sovereignty over it. With the return of Hong Kong to the motherland, the Chinese government exercises jurisdiction over it in accordance with the Constitution and the Basic Law. Under international law and basic norms governing international relations, no country or organization has any right to use the declaration as a pretext to meddle in Hong Kong affairs.
問:澳大利亞政府今天稱,澳籍作家楊軍因涉嫌間諜活動被中方正式逮捕,楊軍目前的關押條件很差。你是否認為澳方言論是在干涉中國內政?
Q: The Australian government said today that the Australian writer Yang Jun has been formally arrested in China on espionage charges. It also said that he is being held in “harsh conditions”. Do you see the Australian government’s view as an attempt to interfere in China’s internal affairs?
答:經檢察機關批準,北京市國家安全局于8月23日以涉嫌間諜犯罪依法對澳大利亞籍人員楊軍執行逮捕。目前,此案正在進一步辦理當中。中國國家安全機關依法辦案,充分保障楊軍的各項權利。楊軍目前健康狀況良好。
A: As authorized by the procuratorial organ, the National Security Bureau of Beijing arrested Australian national Yang Jun on espionage charges on August 23. The case is still being handled. The national security organ handles the case in accordance with law and fully guarantees Yang’s rights. He is in good physical condition.
中方對澳方就該案發表聲明表示強烈不滿。我愿強調,中國是法治國家。澳方應切實尊重中國司法主權,不得以任何方式干預中方依法辦案。
China deplores the Australian statement on this case. I would like to reiterate that China is a country with rule of law. Australia should respect China’s judicial sovereignty and not interfere in any way in China’s lawful handling of the case.
問:澳大利亞外長今日對記者稱,沒有證據顯示楊軍為澳政府從事間諜活動。你能否說明楊軍被逮捕的原因?
Q: The Australian foreign minister today said to the media that there is no basis for any allegation that Yang Jun was spying for the Australian government. Can you explain why he has been arrested in this case?
答:我剛才已經說過了,經檢察機關批準,北京市國家安全局于8月23日以涉嫌間諜犯罪依法對澳大利亞籍人員楊軍執行逮捕。中國是法治國家,中國國家安全機關依法辦案。澳方應切實尊重中方司法主權,不得以任何方式干預中方依法辦案。
A: As I just said, as authorized by the procuratorial organ, the National Security Bureau of Beijing arrested Australian national Yang Jun on espionage charges on August 23. China is a country with rule of law. The national security organ handles the case in accordance with law. Australia should respect China’s judicial sovereignty and not interfere in any way in China’s lawful handling of the case.
問:關于美國總統特朗普日前提及中美經貿團隊在周末的通話,你昨天表示沒有聽說過,今天是否有進一步信息可以提供?
Q: Yesterday you said you were not aware of the phone calls that President Trump mentioned between Chinese and US trade negotiating teams over the weekend. Do you have anything to update us today?
答:我昨天已經回答了這個問題。
A: I already responded to a similar question yesterday.
第一,關于美方提到的發生在周末的兩起通話,我沒有聽說過這種情況。
First, I’m not aware of the two phone calls over the weekend that the US side talked about.
第二,中美在經貿領域存在的分歧應該通過對話協商加以解決。事實上,雙方已經舉行了十二輪高級別磋商,雙方的工作團隊也保持著聯系。令人遺憾的是,日前美方進一步提高對中國輸美商品加征關稅的稅率,這種極限施壓的做法純粹是損人害己,絲毫不具建設性。
Second, trade disputes between China and the US should be resolved through dialogue and consultation. In fact, the two sides have held 12 rounds of high-level consultations and the two teams have remained in contact. Regrettably, however, the US recently decided to add new tariffs on Chinese goods as a measure to impose maximum pressure, which is not constructive at all as it serves no one’s interests.
第三,我們希望美方能夠保持冷靜,回歸理性,停止錯誤做法,為雙方在相互尊重、平等互利的基礎上開展磋商創造條件。
Third, we hope the US will remain calm, return to reason, and immediately stop its wrong approach so as to create conditions for bilateral consultations based on mutual respect, equality and mutual benefit.
問:七國集團峰會昨天閉幕并發表領導人聲明,其中提到伊朗核問題,稱完全同意實現兩個目標,即確保伊朗永不獲得核武器及促進地區和平與穩定。法國總統馬克龍表示,伊朗總統魯哈尼已向他表示愿同特朗普總統會晤。特朗普總統也表示,如果氛圍合適,當然同意與魯哈尼總統會晤。中方對此有何評論?
Q: The G7 summit closed yesterday with a joint statement. On the Iranian nuclear issue, it agrees on two goals, namely to ensure Iran will never obtain a nuclear weapon and to promote peace and stability in the region. French President Macron said that Iranian President Rouhani said he is open to meet with President Trump. President Trump said that he will certainly agree to such a meeting “under the right circumstances”. What’s China’s comment?
答:我們看到了有關報道,也注意到有關方面在開展對話方面的最新表態。中方一貫強調,沖突對抗不是解決辦法,對話協商才是正確途徑。在伊核問題上,中方始終主張通過對話溝通緩解當前緊張局勢,也為挽救伊核問題全面協議作出了大量努力。
A: We note relevant reports and the latest remarks on holding talks. China has been stressing all along that dialogue and consultation is the only right approach while confrontation and conflict will lead nowhere. On the Iranian nuclear issue, China always stands for de-escalation through dialogue and communication. We have made great efforts towards salvaging the JCPOA.
昨天,王毅國務委員兼外長在北京同伊朗外長扎里夫舉行會談。王毅國務委員在會談中表示,在伊核問題上,中方支持一切有利于維護全面協議的努力,理解伊方提出的正當訴求,認為伊方繼續履行全面協議的同時,應當得到合理的回報。
Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with Iranian Foreign Minister Zarif in Beijing. State Councilor Wang stated China’s support for all efforts conducive to upholding the JCPOA. He said that China understands Iran’s legitimate demands and believes that its continued fulfillment of the deal should be properly rewarded.
中方將與各方一道,繼續致力于維護和執行全面協議,致力于推動伊核問題的政治解決,為緩解海灣地區的緊張局勢繼續發揮建設性作用。
China is committed to continue working with relevant parties to uphold and implement the JCPOA to facilitate the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue and play a constructive role in reducing tensions in the Gulf region.
問:美國國防部昨天稱,中方一直對越南在其聲索海域的油氣開發活動進行強制干涉,采取霸凌策略。你能否告知中方科考船具體從事了什么活動?為何如此接近越南海岸?
Q: The Pentagon said yesterday that China has been carrying out coercive interference in oil and gas activities in waters claimed by Vietnam in the South China Sea, and accused Beijing of bullying tactics. Can you give us any further explanation for what the Chinese survey ship is doing and why it is so close to the Vietnamese coast in the South China Sea?
答:中國是國際法和國際秩序堅定的維護者和踐行者。長期以來,中方始終根據國際法在有關地區行使正當權利,并堅定維護地區和平穩定和良好秩序。
A: China has always been staunchly upholding and practicing international law and order. It has been exercising its legitimate rights under international law in the region and safeguarding regional peace, stability and order.
關于中越海上事態,是非曲直十分清楚。美方近期一而再,再而三就該問題說三道四,對中方進行無端指責,完全是罔顧事實,顛倒黑白。中方對此表示堅決反對。中方敦促美方停止這種惡意炒作的行為,在地區和國際事務中發揮正面和建設性的作用。
The truth on the maritime issue between China and Vietnam is very clear. However, the US has repeatedly made wanton and fact-distorting criticism on China. We firmly oppose that and urge the US to stop the malicious hyping and to play a positive and constructive role in regional and international affairs instead.
問:據報道,有一名20歲的中國留學生上周在悉尼被綁架,綁架者要求其家人用比特幣支付贖金。中方能否證實?對此有何回應?
Q: According to media reports, a 20-year-old Chinese student studying in Sydney was abducted last week and ransom was demanded in bitcoin. Could you confirm and respond?
答:我不掌握你說的情況,可以在會后幫你了解一下。
A: I am not aware of that and will try to get more information for you.
問:據報道,特朗普總統昨天在G7峰會記者會上稱,相信中方有誠意與美方達成經貿協議。你是否認為美方言論是一個積極的信號?是否掌握雙方下一輪經貿磋商的時間?
Q: President Trump at the G7 press conference yesterday said he believes China is sincere and would like to have a trade deal with the US. Is that a good sign? And do you have any information as to when the next round of negotiations will take place?
答:我剛才已經說過了,我們始終主張,中美在經貿領域存在的分歧應該通過對話協商加以解決。雙方已經舉行了十二輪高級別磋商,雙方的工作團隊也保持著聯系。但令人遺憾的是,日前美方進一步提高對中國輸美商品加征關稅的稅率,這種極限施壓的做法損人害己,絲毫不具建設性。
A: As I just said, China always holds that trade disputes with the US should be resolved through dialogue and consultation. In fact, the two sides have held 12 rounds of high-level consultations and the two teams have remained in contact. Regrettably, however, the US recently decided to add new tariffs on Chinese goods as a measure to impose maximum pressure, which is not constructive at all as it serves no one’s interests.
我們希望美方能夠保持冷靜,回歸理性,立即停止錯誤做法,為雙方在相互尊重、平等互利的基礎上,通過磋商解決雙方在經貿領域的分歧創造有利條件。
We hope the US will remain calm, return to reason, and immediately stop its wrong approach so as to create conditions for bilateral consultations based on mutual respect, equality and mutual benefit.
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試二級口譯實務材料六,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12