2020年翻譯考試二級筆譯備考試題二


莫讓東方之珠蒙塵(節選)
令人痛心的是,暴力行動對香港經濟民生的負面影響正在顯現:大規模罷工、暴亂使香港交通、國際機場陷入癱瘓,香港餐飲和零售業營業額6月份已經出現兩位數跌幅,香港整體消費者信心指數也跌至五年來最低水平。多個國家和地區發布赴港旅游警告,香港的國際形象嚴重受損。作為國際金融中心和旅游城市,安定是香港保持良好營商環境的基本要求。而當前亂局使各行各業蒙受的損失,最終會由全港市民來“買單”。香港亂下去,對誰都沒有好處。考生如果怕自己錯過考試成績查詢的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
令人憤慨的是,香港反對派勾結外部勢力在其中興風作浪,唯恐香港不亂。民間人權陣線、“港獨”分子在一些外部勢力的支持下,打著追求“民主自由”的幌子,蠱惑香港年輕人走上街頭,以金錢等利益為“誘餌”,煽動激進分子沖鋒陷陣。他們鼓動和縱容暴徒,破壞公共設施、堵塞交通要道、襲擊警察和沖擊立法機構,對“一國兩制”抹黑污蔑,對香港局勢煽風點火。他們罔顧事實、顛倒黑白,把暴力犯罪美化成爭取人權和自由,把香港警察依法執法、打擊犯罪、維護社會秩序歪曲成暴力鎮壓,挑唆香港民眾同香港特區政府和中國中央政府對抗。這些人追求的哪里是民主自由、哪里是公平正義,恐怕他們要的是癱瘓特區政府,破壞“一國兩制”,爭奪特區管治權,謀求香港獨立。在香港街頭頻繁出現“熟悉”的外國面孔,暴亂隊伍中不時出現的外國旗幟、某國駐香港領事館高層官員會見“港獨”組織頭目……越來越多的證據表明外部勢力在香港事件中扮演了不光彩角色。
We are extremely distressed for the negative impacts of the violent protests on the Hong Kong’s economy and its citizens’ livelihood. The large-scale strike and riot have almost paralyzed the urban transportation and the airport. During the strike day, more than 200 flights were cancelled in Hong Kong International Airport. Several mass transit railway lines were out of service. Moreover, Hong Kong’s catering and retail sector were bracing for a double-digit percentile decline in June. The Consumer Confident Index also dropped to a 5-year low. 11 countries have issued Hong Kong travel warning. Recently some protestors even called for a bank run. The image of Hong Kong was already severely damaged. Stability is the requisition of a sound business environment in Hong Kong as an international finance hub and tourism city. The massive “damage bill” brought by the chaos will eventually be paid by all Hong Kong citizens. It is to the benefit of no one, if the current unrest continues.
We are extremely indignant about the Hong Kong reactionaries colluding with foreign masterminds. All they are doing is stirring up the trouble, plunging Hong Kong into chaos. With the funding and support from foreign organizations, the Civil Human Rights Front and other separatists deluded the Hong Kong youth with false promises of “democracy and freedom” and pushed them to the front. They lured the extremists with money and other benefits, and incite them to violence. These reactionaries connived at the violence, destroyed public facilities, blocked traffic arteries, assaulted the police and the legislative, smeared the “One Country Two systems”, and fanned the flames that consumed Hong Kong. They disregarded the facts, confused right and wrong, prettified the violent crimes as struggles for human rights and freedoms, misrepresented polices’ legal actions as violent repression, and they instigated the confrontation between Hong Kong citizens and central and S.A.R. government. They are fighting not for democracy and freedom, not for justice and fairness. They fight to breakdown the S.A.R. government, to grasp power over the city, and to contain China’s development. Furthermore, with those “familiar faces” in the crowd, foreign flags waving on the street, and high-level consular official meeting with separatists… we have more and more evidences to confirm the disgraceful involvement of certain foreign forces in Hong Kong.
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯考試二級筆譯備考試題二,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12