2020年翻譯考試二級筆譯備考試題一


莫讓東方之珠蒙塵(節選)
Don’t Let Pearl of the Orient Go Dim with Dust
駐馬來西亞大使白天在馬來西亞主流媒體發表署名文章
Chinese Ambassador H.E. Bai Tian Publishes the Signed Article on Malaysian Mainstream Media考生如果怕自己錯過考試成績查詢的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
2019年8月19日
19 August 2019
于很多中國內地人而言,香港一直是開放繁榮的代名詞,是祖國香江之畔熠熠生輝的“東方之珠”。去年港珠澳大橋正式開通后不久,我曾應香港特區政府邀請訪問香港。當時,香港作為國際金融中心的開放包容和井然有序都給我留下了深刻而美好的印象。然而時隔不到一年,我再次看到香港受到國際社會廣泛關注、頻繁登上新聞頭條,卻是因為一系列的示威活動和暴力事件,明珠蒙塵,令人扼腕。
幾個月前,香港特區政府推動修訂《逃犯條例》和《刑事事宜相互法律協助條例》,以便香港可以和中國大陸、中國臺灣等尚無長期司法協助安排的司法管轄區展開個案合作,填補現有法制漏洞。一個正當的立法舉措,卻被人別有用心地政治化炒作,以“反送中”為口號,展開大規模示威游行。而且在香港特區政府6月份決定暫緩修例工作之后,部分示威者非但沒有偃旗息鼓,反而變本加厲地把示威升級為暴力行動,暴露出其禍亂香港、謀“港獨”的真實目的。暴力沖擊破壞立法會、圍堵中聯辦、污損中國國徽,制造、儲存爆炸品,涉嫌使用致命武器攻擊警察,在機場集會示威導致機場運作癱瘓,更有暴徒對兩名內地居民,包括一名記者,實施圍毆、非法禁錮等嚴重暴力行徑。這一系列有預謀、有組織的暴力行徑,早已超出了言論自由與和平示威的界限,偏離了民主的初衷,突破了文明社會底線。這些做法將香港拖入危險之境,讓所有真正關心和愛護香港的國內外人士痛心和憤慨。
For many mainland Chinese, Hong Kong has been the synonym of openness and prosperity, a shining Pearl of the Orient by the side of Xiang River. Shortly after the opening of Hong Kong-Zhuhai-Macao bridge, I was invited by the S.A.R. government for a brief visit, and was deeply impressed by the openness, inclusiveness, and social order of this international finance hub. However, nearly a year after my visit, Hong Kong is now attracting global attention and frequently making the headlines because of a series of demonstrations and violent incidents. The Pearl of the Orient is now stained with dust, and I sigh for its light waning.
Months ago, the S.A.R. government had pushed the Fugitive Offenders and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Legislation Amendment Bill, trying to fill a legislative loophole by allowing Hong Kong to cooperate on a case-by-case basis with China mainland, China Taiwan and other jurisdictions with which Hong Kong has no formal extradition treaty. This necessary and reasonable legislative measure, however, was intentionally politicized by some, and thereafter leads to large-scale demonstrations under the banner of “No Extradition to China”. Even after the withdrawal of the above-mentioned Amendment Bill by the S.A.R. government in June, instead of ceasing the demonstration, some protestors went to the length of total violence, laying bare their true intention: destabilizing Hong Kong and pursuing so-called “Hong Kong independence”. Ramming into the Legislative Council, sieging the Liaison Office of the Central People’s Government, defacing the Chinese national emblem, making and hoarding explosives, brutally attacking the police with lethal weapons, paralyzing the airport by occupation, even illegally restricting and beating up two mainlanders including a journalist. These organized, intentional violent acts have already far breached the boundary of freedom of speech and demonstration, deviated from the value of democracy, and punched through the bottom line of a civilized society. All these deranged acts we are witnessing have dragged Hong Kong into a dangerous situation. This is indeed a time of distress and indignation for all who truly care and love Hong Kong.
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯考試二級筆譯備考試題一,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12