2020年翻譯考試二級(jí)筆譯備考試題三


莫讓東方之珠蒙塵(節(jié)選)
香港回歸中國(guó)22年來(lái),“一國(guó)兩制”、“港人治港”、高度自治得到切實(shí)貫徹,香港法治水平躍居世界前列,香港同胞也依法享有前所未有的民主權(quán)利和自由。中國(guó)中央政府和香港特區(qū)政府一直在依法循序漸進(jìn)地發(fā)展適合香港實(shí)際情況的民主制度,為保障 長(zhǎng)期的繁榮穩(wěn)定而努力。香港是中國(guó)的香港,香港事務(wù)是中國(guó)內(nèi)政。面對(duì)香港當(dāng)前局勢(shì),中國(guó)中央政府已多次表明立場(chǎng),堅(jiān)決支持林鄭月娥行政長(zhǎng)官帶領(lǐng)特區(qū)政府依法施政,堅(jiān)決支持香港警方嚴(yán)正執(zhí)法,堅(jiān)決支持香港特區(qū)政府有關(guān)部門和司法機(jī)構(gòu)依法懲治暴力犯罪分子,堅(jiān)決支持愛(ài)國(guó)愛(ài)港人士捍衛(wèi)香港法治的行動(dòng)。中國(guó)政府不會(huì)允許任何外部勢(shì)力插手香港事務(wù),不允許任何外部勢(shì)力企圖擾亂香港,更不會(huì)讓“顏色革命”的陰謀在中國(guó)的領(lǐng)土上得逞。考生如果怕自己錯(cuò)過(guò)考試成績(jī)查詢的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)以短信的方式提醒大家報(bào)名和考試時(shí)間。
沒(méi)有強(qiáng)的國(guó),哪有富的家。政治、經(jīng)濟(jì)、地理、文化注定了香港與大陸之間血脈相連、無(wú)法割舍。強(qiáng)大的中國(guó)是香港繁榮和穩(wěn)定的根本依托。香港當(dāng)前確實(shí)存在一些深層次的問(wèn)題,比如土地、房屋、青年向上流動(dòng)等,這些問(wèn)題的原因是多方面的,有英國(guó)殖民主義離開(kāi)時(shí)留下的歷史遺留問(wèn)題,也有現(xiàn)實(shí)復(fù)雜的社會(huì)根源。這些問(wèn)題只有依靠自身的發(fā)展、依靠偉大祖國(guó)的繁榮才能最終得到解決,一味靠在街頭“鬧”無(wú)異于問(wèn)道于盲,南轅北轍,甚至“自毀長(zhǎng)城”。
Since the return of Hong Kong to its motherland 22 years ago, the central government has faithfully implemented the principles of “One Country, Two Systems” and “Hong Kong people administering Hong Kong”, and ensured a high degree of autonomy in the S.A.R. Hong Kong ranks high in terms of its rule of law performance, and its people have stood up as their own masters with unprecedented democratic rights and freedoms in accordance with law. The central government has always been making gradual and orderly progress in developing a democratic system that suits the actual situation in Hong Kong in accordance to the law, and making great efforts to secure the long-term prosperity and stability in Hong Kong. The central government has reiterated many times its position on the current situation. We firmly support Chief Executive Carrie Lam leading the S.A.R. government in the law-based governance, supports the Hong Kong police in their strict law enforcement, supports relevant departments of the S.A.R. government and judicial organs in punishing the violent criminals in accordance with the law, and supports the people who love both our country and Hong Kong in their action to defend the rule of law in the region. The Chinese government will never allow any foreign forces to have a hand in Hong Kong affairs, neither will it allow them to mess up Hong Kong. Of course, we will never allow the nasty plot of “color revolution” to succeed on China territory.
An individual will not remain strong if his own country is not. Political, economic, geographical, cultural and so many other factors have forged the inseparable bloodline between China mainland and Hong Kong. A strong China is the adamant backing of the prosperity and stability of Hong Kong. Hong Kong is a part of China, and Hong Kong issue is China’s internal affair. Currently, there are indeed some deep-rooted issues troubling Hong Kong: land, housing, upward social mobility, for example. These issues all have multiple reasons, including outstanding historical issues left by British colonists and complicated social causes. However, these issues can only be solved through development and prosperity of both Hong Kong and China mainland. The anarchic street politics are no different from asking the direction from the blind, and they will bring Hong Kong farther from its destination, eventually shooting Hong Kong in the foot.
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語(yǔ)翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯考試二級(jí)筆譯備考試題三,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語(yǔ)考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語(yǔ)筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))三級(jí)重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))二級(jí)筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12