2020年翻譯資格考試(catti)一級(jí)筆譯習(xí)題三


止暴治亂、恢復(fù)秩序,堅(jiān)定維護(hù)香港繁榮穩(wěn)定
Stop Violence, Restore Order, and Preserve the Prosperity and Stability of Hong Kong
孫功誼大使在《快報(bào)》發(fā)表署名文章
Ambassador Sun Gongyi Publishes a Bylined Article on L’Express
2019年8月16日
16 August 2019
近兩個(gè)月來,中國(guó)香港特別行政區(qū)的示威游行活動(dòng)引發(fā)廣泛關(guān)注。毛里求斯的各大主流媒體均有報(bào)道,一些毛里求斯朋友也對(duì)香港事態(tài)表達(dá)關(guān)心,希望香港保持長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。這不僅符合包括香港同胞在內(nèi)的全體中國(guó)人民的利益,也符合包括毛里求斯在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)的共同利益,而這正是中國(guó)中央政府和香港特別行政區(qū)政府為之不懈奮斗的目標(biāo)。與此同時(shí),我們也注意到,國(guó)際上一些媒體和人士罔顧事實(shí)或“選擇性失明”,散布不負(fù)責(zé)任的言論,干擾國(guó)際社會(huì)對(duì)香港暴力違法活動(dòng)的客觀認(rèn)識(shí),甚至公然干涉中國(guó)內(nèi)政,中方堅(jiān)決反對(duì)??忌绻伦约哄e(cuò)過考試報(bào)名時(shí)間和考試時(shí)間的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)以短信的方式提醒大家報(bào)名和考試時(shí)間。
今年7月1日,是香港各界人士紀(jì)念香港回歸祖國(guó)和香港特別行政區(qū)成立的喜慶日子。但卻發(fā)生了極端激進(jìn)分子以極為暴力的方式?jīng)_擊香港立法會(huì)大樓、肆意破壞內(nèi)部公共設(shè)施的事件。尤其不能容忍的是,在香港特區(qū)政府宣布停止推進(jìn)修改《逃犯條例》工作之后,暴力分子不僅不收手,反而變本加厲,公然污損國(guó)徽、侮辱國(guó)旗、縱火襲警、使用鐳射槍照射警察眼睛、沖擊中央政府駐港聯(lián)絡(luò)辦公室和香港警署,強(qiáng)行阻止地鐵運(yùn)行癱瘓交通等破壞行動(dòng),超出集會(huì)、游行、示威自由的范疇,不僅嚴(yán)重破壞了香港市民正常生活秩序,更是對(duì)“一國(guó)兩制”原則底線和中央政府權(quán)威的公然挑戰(zhàn)。試問世界上哪一個(gè)主權(quán)國(guó)家和負(fù)責(zé)任的政府可以對(duì)此無動(dòng)于衷?
令人痛心的是,持續(xù)近兩個(gè)月的游行示威特別是暴力沖擊行徑,對(duì)香港經(jīng)濟(jì)民生已造成嚴(yán)重影響。8月5日香港特區(qū)政府公布的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)顯示,今年第二季度香港地區(qū)生產(chǎn)總值較去年同期僅實(shí)質(zhì)增長(zhǎng)0.6%,跌至10年來最低水平。今年上半年各項(xiàng)經(jīng)濟(jì)指標(biāo),除個(gè)別行業(yè)外,全面下跌,零售業(yè)和旅游業(yè)首當(dāng)其沖,商戶銷售額和酒店入住率大幅下跌。國(guó)際投資者的信心被嚴(yán)重打擊,公開表達(dá)對(duì)香港營(yíng)商環(huán)境的深切憂慮。可以預(yù)料,那些在香港定居或者做生意的毛里求斯朋友的工作生活也在一定程度上受到了暴力示威活動(dòng)的影響。
必須明確的是,在香港當(dāng)前亂局中,站在臺(tái)前的是部分激進(jìn)暴力分子,居中的是部分被誤導(dǎo)、被裹挾的善良市民,但幕后慫恿、支持激進(jìn)暴力分子的則是香港內(nèi)外的“反中亂港”勢(shì)力。他們明目張膽地為激進(jìn)暴力分子撐腰壯膽、明里暗里進(jìn)行協(xié)調(diào)指導(dǎo)和資助。“港獨(dú)”組織頭目秘會(huì)西方國(guó)家駐香港總領(lǐng)事館官員的事件一經(jīng)曝光,引起輿論嘩然。這種公然插手中國(guó)內(nèi)政、漠視香港秩序遭破壞的行為,無異于包庇、縱容和支持違法犯罪。
談到自由民主,我想指出的是,香港回歸22年來,中國(guó)政府依照憲法和香港基本法,切實(shí)貫徹落實(shí)“一國(guó)兩制”、“港人治港”、高度自治,香港保持繁榮穩(wěn)定,被公認(rèn)為是全球最自由的經(jīng)濟(jì)體。香港的國(guó)民生產(chǎn)總值(GDP)從1997年的1.37萬億港幣增至2018年的2.84萬億港幣,人均GDP從1997年的21萬港幣增長(zhǎng)至2018年的38.19萬港幣。香港還成功抵御了亞洲金融危機(jī)、國(guó)際金融危機(jī)的沖擊,經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人民生活呈現(xiàn)出一派繁榮氣象。正如香港媒體評(píng)價(jià),“一國(guó)兩制”是香港發(fā)展的最大優(yōu)勢(shì),它讓香港分享了國(guó)家發(fā)展的紅利,保障了香港居民的各項(xiàng)權(quán)利和自由。
“利莫大于治,害莫大于亂”,當(dāng)前最緊要的任務(wù)是“止暴治亂、恢復(fù)秩序”。 克制并非軟弱!中國(guó)中央政府和全中國(guó)人民維護(hù)香港繁榮穩(wěn)定、維護(hù)國(guó)家根本利益的決心和力量不容被低估,將近全力還香港一個(gè)風(fēng)清氣正的美好明天,這也是當(dāng)下香港社會(huì)最大的民意。
For the past two months, violent demonstrations in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) of the People’s Republic of China have drawn great attention. Some media and friends in Mauritius are concerned about the development of the situation in Hong Kong. Preserving Hong Kong’s long-term prosperity and stability is not only in the interest of all the Chinese people, including Hong Kong people, but is also in the interests of the international community, including Mauritius. This is precisely the objective for which unremitting efforts have been made by the Chinese Central Government and the HKSAR Government. At the same time, we have also noticed that some international media and people are disregarding the facts or making what we called “Selective Blindness”, and spreading irresponsible remarks. They are also preventing the international community to understand objectively Hong Kong’s violent and illegal activities, and they even openly interfere in China’s internal affairs. This is something China is strongly opposed to.
The 1st of July of this year was supposed to be a day of celebrations for the Hong Kong people all around the world, in commemoration of the 22nd anniversary of Hongkong’s return to motherland and the establishment of Hong Kong SAR. However, there were incidents during which extremists attacked the Hong Kong Legislative Council building in a very violent manner and willfully destroyed the internal public facilities. A particularly unacceptable fact is that even after the Hong Kong SAR government announced it would stop the revision of the Fugitive Offenders Ordinance, violence did not stop. Instead, the extremist militants intensified their efforts to publicly deface the national emblem, insult the national flag, and arson attacks to Hong Kong police. They even used laser guns to flash out the eyes of the policemen, attacked the Liaison Office of the Central People’s Government in Hong Kong and the Hong Kong Police station, blocked Hong Kong subway, airport and public transportation. These are far beyond the scope of freedom of assembly and demonstration. Even the signs of terrorism have seriously arisen. This has not only affected the normal life of the Hongkong people, but also has openly challenged the bottom line of the “one country, two systems” principle and the authority of the central government. Which sovereign country and responsible government in the world can impassively watch this and do nothing?
The saddest thing is that the demonstrations and the violent movement which have now lasted for almost 2 months have seriously impacted Hong Kong’s economy and the people’s livelihood. According to economic data released by the Hong Kong SAR government on 5th August, in comparison with the same period of time last year, Hong Kong’s GDP has only increased by 0.6% in the second quarter of this year, which is the lowest level for the past 10 years. During the first half of this year, all Hongkong’s economic indicators have fallen down, except for a few industries. Retail business and tourism industries are on the top of the list, while merchant sales and hotel occupancy rates have also fallen sharply. The confidence of the international investors has been seriously impacted as they have publicly expressed their deep concern about the business environment in Hong Kong. The working life of the Mauritian friends who have settled down or are doing business in Hong Kong has probably been also affected to some extent by the violent demonstrations.
It must be clarified that, in the current chaos in Hong Kong, a small number of violent radicals are at the front with some kind-hearted citizens misguided and coerced in the middle, but the masterminds behind the scenes are the anti-China forces in and out of Hong Kong which have been trying to mess up Hong Kong. They are openly funding and supporting the radical activists, helping them to build strategies. Some of them even personally coordinated the subversive destruction movement of the riots. It has been revealed that the major “Hong Kong independence” activists have secretly met with diplomat of the Consulate General of one western country in Hong Kong. This affair has caused a public outcry. This kind of behavior, that is to say openly interfering in the domestic affairs of China and consciously ignoring the destruction of Hong Kong’s law and order, is nothing else than a shield which connive and support illegal crimes.
Talking about liberal democracy, I would like to point out that, since Hong Kong’s return back to motherland 22 years ago, the Chinese government has effectively implemented the policy of “One country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and has granted a high degree of autonomy to Hong Kong, in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China and the Hong Kong Basic Law. Hong Kong has maintained prosperous and stable all through these years and has even been recognized as the freest economy in the world. Hong Kong’s gross domestic product (GDP) increased from 1.37 trillion Hong Kong dollars in 1997 to 2.84 trillion Hong Kong dollars in 2018, and the GDP per capita has increased from 210,000 Hong Kong dollars in 1997 to 381,900 Hong Kong dollars in 2018. Hong Kong has also successfully resisted to the Asia financial crisis and the international financial crisis. Economic development has bloomed, and people’s lives have been drastically improved. As Hong Kong media commented, “one country, two systems” has been the greatest advantage for the development of Hong Kong. It has allowed Hong Kong to share the profits of the mainland’s development while protecting the rights and the freedom of the people of Hong Kong.
A Chinese proverb says “Nothing is more beneficial than stability, and nothing is more detrimental than chaos”. The most urgent and overriding task for now is to stop the violence, end chaos and restore order. Restraint is not weakness! The determination and strength of the Chinese Central Government and the entire Chinese people to preserve Hong Kong’s prosperity and stability and maintain the country’s fundamental interests cannot be underestimated. We will do everything it takes to get Hong Kong back to the path of a prosperous future. This is also currently the most common will of the people of Hong Kong.
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語(yǔ)翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試(catti)一級(jí)筆譯習(xí)題三,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語(yǔ)考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語(yǔ)筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))三級(jí)重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))二級(jí)筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12