2020年翻譯資格考試(catti)一級筆譯習(xí)題二


駐澳大利亞大使成競業(yè)在澳主流媒體發(fā)文
Ambassador Cheng Jingye’s Signed Article on U.S.-China Trade Disputes
2019年8月15日
15 August 2019
自兩個月前我在《澳大利亞人報》發(fā)表中美貿(mào)易摩擦的文章以來,中美貿(mào)易談判再次上演了過山車般的行情。
Since I expounded my opinion on China-US trade friction in The Australian two months ago, trade talks between the two countries have been going through a rollercoaster ride.
6月底,中美兩國元首在大阪就中美經(jīng)貿(mào)問題達(dá)成了共識。雙方同意在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上重啟經(jīng)貿(mào)磋商。美方表示不再對中國出口產(chǎn)品加征新的關(guān)稅。兩國經(jīng)貿(mào)團(tuán)隊將就具體問題進(jìn)行討論。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
At the end of June, the Chinese and US Presidents reached the following consensus in Osaka: Restart trade consultations on the basis of equality and mutual respect; no new tariffs on Chinese exports by the US side; negotiation teams ready to discuss specific issues thereafter.
7月底,中美在上海舉行了第12輪經(jīng)貿(mào)高級別磋商,并約定將在8月進(jìn)行密集磋商,為9月牽頭人會面做準(zhǔn)備。
At the end of July, China and the US held the 12th round of high-level economic and trade negotiations in Shanghai. Both sides agreed to undertake intensive talks in August in preparation for the meeting between the heads of negotiation teams in September.
未想,磋商甫一結(jié)束,美方就突然變卦,單方面聲稱將對3000億美元中國輸美商品加征10%的關(guān)稅。
Unexpectedly, soon after the Shanghai negotiations, the US went back on its word and unilaterally announced an additional 10 per cent tariff on US$300 billion worth of Chinese goods.
中美元首大阪會晤共識剛剛給世界經(jīng)濟(jì)帶來的一線希望,就這樣再次被美國的反復(fù)無常化為泡影,全球經(jīng)濟(jì)再次陷入動蕩不安。
The glimmer of hope for the world economy brought by the Osaka consensus was again diminished by the flip-flopping of the US. As a result, the global economy fell into turmoil.
許多國家和地區(qū),大宗商品市場、股市、匯市無不受到嚴(yán)重影響。科廷大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)家研究認(rèn)為,由于美對華貿(mào)易戰(zhàn)的升級,每位澳大利亞人每年將損失近300澳元。
The commodity, stock and foreign exchange markets in many countries and regions were hit. Research by an economist from Curtin University concluded that the China-US trade dispute, triggered by the latter, will cost every Australian nearly $300 a year.
美國前總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)顧問薩默斯告誡,貿(mào)易戰(zhàn)升級將使世界面臨十年來最大經(jīng)濟(jì)衰退風(fēng)險。在前不久的勘探商與交易商大會上,有澳工商業(yè)領(lǐng)袖認(rèn)為,澳正暴露在這一風(fēng)險當(dāng)中。
Lawrence Summers, a former economic adviser to US presidents Bill Clinton and Barack Obama, warned that the intensifying dispute between the US and China was the biggest economic risk in a decade. At the recent Diggers and Dealers conference, Australian business leaders said that Australia was badly exposed to the risk.
美方采取單邊加征關(guān)稅的做法,不僅使中美經(jīng)貿(mào)合作受挫,更違反世界貿(mào)易組織規(guī)則,損害多邊貿(mào)易組織爭端解決機(jī)制的權(quán)威性,嚴(yán)重干擾全球產(chǎn)業(yè)鏈和供應(yīng)鏈,“買單”的將是整個國際社會。
The unilateral imposition of new tariffs on China by the US has not only derailed China-US economic and trade co-operation, but also violated the rules of the World Trade Organisation, undermined the authority of its dispute settlement mechanism, and seriously disrupted the global industrial and supply chain. The price will be paid by the entire international community.
我們始終認(rèn)為,談判應(yīng)建立在平等、相互尊重基礎(chǔ)上,磋商必須有誠意、講原則、守信用、重規(guī)則,成果必須互利共贏。中美經(jīng)貿(mào)談判迄今已進(jìn)行12輪,每次出現(xiàn)波折都源于美方違背共識、出爾反爾、不講誠信。
We always believe that negotiations should be based on equality and mutual respect, conducted in a sincere, principled, trustworthy and rules-based manner for mutual benefits and win-win results. The 12 rounds of China-US consultations have not been free of setbacks, each of them being the result of a US breach of consensus and commitments, and backtracking.
美方如想通過極限施壓和恐嚇訛詐,讓中方作出更多讓步,是打錯了算盤。在涉及主權(quán)的重大原則上,中方一寸也不會退讓。
If the US intends to force China to make more concessions by imposing extreme pressure, threats or blackmail, it is barking up the wrong tree. On major principles concerning sovereignty, China will not back down even a little bit.
我想在這里順便談?wù)勚蟹讲少徝绹r(nóng)產(chǎn)品的問題。美方最近指稱中方?jīng)]有采購美國農(nóng)產(chǎn)品。事實(shí)上,中國企業(yè)已經(jīng)向美國采購了大豆等美國農(nóng)產(chǎn)品,并持續(xù)進(jìn)行詢價。由于美方突然宣稱再次對華加征關(guān)稅,嚴(yán)重違背了中美元首大阪會晤共識,中國國務(wù)院關(guān)稅稅則委員會對8月3日后新成交的美國農(nóng)產(chǎn)品采購暫不排除進(jìn)口加征關(guān)稅,中國相關(guān)企業(yè)已暫停采購美國農(nóng)產(chǎn)品。中方希望美方認(rèn)真落實(shí)大阪共識,言而有信,為兩國農(nóng)業(yè)領(lǐng)域合作創(chuàng)造必要條件。
I also wish to shed light on the issue of Chinese procurement of US agricultural produce. The US recently alleged that China has failed to purchase American agricultural produce as promised. In fact, Chinese companies already purchased US soy beans in large amounts and kept asking for new quotations. However, the US announcement of imposing new tariffs on Chinese imports from September 1 is a serious violation of the Osaka consensus. As a result, the Customs Tariff Commission of the State Council of the People’s Republic of China will not rule out levying tariffs on American farm imports purchased after August 3, and Chinese companies suspended their purchase of more US agricultural produce. We hope that the US will keep its promise and implement the Osaka consensus, so as to create necessary conditions for agricultural co-operation between the two countries.
中國古語云:“人而無信,不知其可也”。作為當(dāng)今唯一的超級大國,美國在全球貿(mào)易、氣候變化、防擴(kuò)散等領(lǐng)域一再失信于國際社會。
As an ancient Chinese saying goes: If a man does not honour his promise, how can he be trusted? As the only superpower in the world today, the US has repeatedly broken its promises to the international community on global trade, climate change, nuclear non-proliferation and many others.
也許我們改變不了美國的善變,但中國繼續(xù)擴(kuò)大對外開放、維護(hù)多邊主義和自由貿(mào)易、推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的承諾和決心不會變。對于貿(mào)易戰(zhàn),我們不想打,但也不怕打。這一立場也不會變。
The unpredictability of the US is not what the world may change, but the commitment and determination of China is what will never change, for opening further to the outside world, maintaining multilateralism and free trade, and promoting a community with shared future for mankind. As for the trade dispute, China’s position will also stand unchanged: China does not want a trade war, but is not afraid of fighting one.
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試(catti)一級筆譯習(xí)題二,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12