2020上半年翻譯資格考試二級(jí)筆譯模擬題七


疑心生暗鬼(節(jié)選)
中國(guó)沒做虧心事,并不怕鬼叫門。但看到近來針對(duì)中國(guó)的無端指責(zé)和誤導(dǎo)性言論有所增多,我深感有必要澄清幾點(diǎn)事實(shí)。考生如果怕自己錯(cuò)過考試報(bào)名時(shí)間和考試時(shí)間的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)以短信的方式提醒大家報(bào)名和考試時(shí)間。
首先,中國(guó)高度重視對(duì)以關(guān)系和雙邊務(wù)實(shí)合作。我們積極推進(jìn)中以創(chuàng)新全面伙伴關(guān)系,在經(jīng)貿(mào)、創(chuàng)新、人文等領(lǐng)域的交流合作勢(shì)頭良好,成果斐然。但考慮到以色列的市場(chǎng)容量、安全環(huán)境、外部不確定因素和歷史上兩國(guó)合作曾遭遇過的挫折,以色列并不是中國(guó)企業(yè)在海外拓展業(yè)務(wù)的重點(diǎn)。2018年,兩國(guó)貿(mào)易總額約140億美元,僅占中國(guó)對(duì)外貿(mào)易總額的0.3%,中國(guó)對(duì)以投資不到中國(guó)全部對(duì)外投資總量的0.4%。雙方合作仍有很大潛力可挖。
第二,中以務(wù)實(shí)合作的本質(zhì)是互利共贏。中國(guó)投資和參與相關(guān)項(xiàng)目建設(shè)既使中國(guó)企業(yè)獲得了經(jīng)濟(jì)收益,也為以色列帶來了實(shí)實(shí)在在的利益。阿什杜德新港項(xiàng)目采購了超過200家以色列企業(yè)的貨物與服務(wù),在當(dāng)?shù)刂苯踊蜷g接創(chuàng)造了數(shù)千個(gè)就業(yè)崗位。特拉維夫紅線輕軌項(xiàng)目與300多家以色列企業(yè)簽署供應(yīng)協(xié)議,并培訓(xùn)出以色列第一批掌握盾構(gòu)機(jī)操作技術(shù)的專業(yè)技術(shù)人員。
The title of my op-ed comes from a Chinese fable. It says that a traveler walking under the moon thought his own shadow was a ghost tailing him, and tried his best to run away from this imaginary ghost. However hard he tried, the shadow remains closely behind, and he was scared to death. The story tells us that we must not be fooled by unfounded suspicions which can cost us dearly. Unfortunately, the fable keeps repeating itself. Nowadays, there are certain groups of people so obsessed with bashing China that they are pulling all strings to frame cases against the win-win cooperation between China and other countries.
Some people claimed that China’s investment and infrastructure projects in Israel intend to steal Israel’s intelligence, control its strategic resources and threaten its security. However, they have failed to provide any concrete evidence. What these people are doing reminds me of several well-recorded incidents in history. In 2003, some people forcefully stated that Iraq had WMDs and then launched an unjust war. In 2013, “PRISM” shocked the world. Someone who accuses others of intelligence gathering has been operating a systematic hacking and tapping campaign for years, and their targets even include leaders of allies.
In China, we have another saying related to ghosts, that anyone who never did anything wrong need not fear being visited by a ghost at night, meaning that we do not fear any attacks on our integrity as long as we have a clear conscience. However, with the increase of groundless accusations against China and the misleading effects on the public, I find it a must to make the following clarifications:
First, China highly values its friendship and cooperation with Israel. Over the recent years, China-Israel Innovative Comprehensive Partnership has made remarkable progress and yielded fruitful results in areas like trade, infrastructure, innovation, culture and people-to-people exchanges. But given Israel’s territorial size, market volume, regional situation, as well as the external pressure on China-Israel cooperation and the few well-known setbacks in our relations, Israel has yet to be a focus of Chinese companies. In 2018, China-Israel bilateral trade only accounts for 0.3% of China’s total foreign trade, and China’s investment in Israel only represents 0.4% of China’s global investment. The numbers fully demonstrate the huge potential in our cooperation.
Second, China-Israel cooperation is win-win in nature. Chinese companies and investment have brought tangible benefits to Israel. Take Ashdod new port for example. The Chinese company purchases goods and services from over 200 Israeli partners and creates thousands of jobs for the locals. In the Tel Aviv Red Line project, the Chinese company signed supply contracts with more than 300 Israeli counterparts and trained the first group of Israeli workers that can operate the Tunnel Boring Machine.
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020上半年翻譯資格考試二級(jí)筆譯模擬題七,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級(jí)重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級(jí)筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12