2020上半年翻譯資格考試二級(jí)筆譯模擬題一


中國(guó)決不允許挑戰(zhàn)“一國(guó)兩制”原則底線(節(jié)選)
近一個(gè)時(shí)期,由香港“修例”引發(fā)的香港局勢(shì)變化和暴力活動(dòng)引發(fā)廣泛關(guān)注。那么“修例”到底是什么?
今年年初,香港特區(qū)政府提出修訂《逃犯條例》和《刑事事宜相互法律協(xié)助條例》,旨在堵塞香港與包括中國(guó)內(nèi)地在內(nèi)的其他國(guó)家與地區(qū)缺少引渡安排的這一法律制度漏洞、完善香港法治,使香港不再是“避罪天堂”。但這一合理合法的行動(dòng)卻被香港反對(duì)派和少數(shù)外部勢(shì)力惡意抹黑,曲解為要把港人送到內(nèi)地受審。鑒于“修例”在香港社會(huì)引起較大分歧,特區(qū)政府決定暫緩。考生如果怕自己錯(cuò)過考試報(bào)名時(shí)間和考試時(shí)間的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)以短信的方式提醒大家報(bào)名和考試時(shí)間。
一些西方政客和媒體無(wú)端指責(zé)“一國(guó)兩制”受到侵蝕。那么,事實(shí)究竟如何?我希望大家認(rèn)真思考三個(gè)問題:
Hong Kong, and the violence in the city, has been a focus of public attention and the “extradition bill” is blamed. What is it about this bill?
Early this year, the government of the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) proposed to amend the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance to strengthen the rule of law and plug a legal loophole caused by a lack of extradition arrangements between Hong Kong and many other places, including but not limited to the Chinese mainland. However, this legitimate act aimed at preventing Hong Kong from becoming a “haven for fugitives” was distorted by the opposition and some foreign forces, who claimed this would allow the SAR to send people to the Chinese mainland for trial. Due to a lack of consensus, the SAR government decided to put the work on hold.
Critics say the bill will undermine “one country, two systems”.
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語(yǔ)翻譯資格頻道為您整理的2020上半年翻譯資格考試二級(jí)筆譯模擬題一,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語(yǔ)考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語(yǔ)筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))三級(jí)重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))二級(jí)筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12