欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2020年翻譯資格考試二級口譯習題十

2020年翻譯資格考試二級口譯習題十

更新時間:2020-01-10 11:00:03 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽35收藏10

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家?guī)?020年翻譯資格考試二級口譯習題十,希望對大家有所幫助。加入環(huán)球網(wǎng)校有專業(yè)的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

為時代抒懷,為愛國放歌

Sing for Our Times and Our Patriotism

駐英國大使劉曉明在慶祝新中國成立70周年華僑華人專場音樂會上的講話

Remarks by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at Concert in Celebration of the 70th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China

2019年8月6日

6 August 2019

尊敬的中華青少年交響樂團團長盧多維克·莫洛先生,考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

僑胞們、朋友們:

Mr. Ludovic Morlot,

Overseas Chinese,

Dear Friends:

大家晚上好!

Good evening and welcome to the Chinese Embassy!

歡迎大家出席慶祝新中國成立70周年華僑華人專場音樂會,與我們共慶新中國成立70周年華誕。我還要歡迎遠道而來的中華青少年交響樂團的青年音樂家們。他們今天下午剛下飛機,馬不停蹄,從機場趕到我們音樂會現(xiàn)場。讓我們以熱烈的掌聲對他們的到來表示熱烈的歡迎,對他們將為我們奉獻的這份國慶禮物表示衷心的感謝。

I am delighted to have you all with us at tonight’s concert in celebration of the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.

I wish to give an especially warm welcome to the young musicians, who arrived in London only this afternoon and come to meet us without a moment’s rest. Let’s give them a big round of applause. Thank you for bringing such a special national day gift to the overseas Chinese in the UK.

僑胞們,朋友們,

Overseas Chinese,

Dear Friends:

今晚,我們不僅是美妙樂章的“欣賞者”,而且我希望,我們都能成為新時代新樂章的“演奏者”。我認為,我們可以一起攜手奏響“三個樂章”:

Tonight, we are here to enjoy beautiful music. But I think we have our own music to make. I hope we could all join in to play the three movements of the new era.

一是和平與發(fā)展的主題樂章。一個時代有一個時代的主題。當今世界正在經(jīng)歷百年未有之大變局。在這個大變局中,和平與發(fā)展仍然是當今時代主題。面對時代主題,中國愿同世界各國攜手構建人類命運共同體,發(fā)展全球伙伴關系,拓展互利合作,走出一條相互尊重、公平正義、合作共贏的國與國交往新路,讓世界更加安寧,讓人類更加幸福。

The first movement is peace and development. This is the theme of our times.

We live in a world that is undergoing profound changes unseen in a century. Amid the tremendous changes, peace and development remain the theme of our times.

In face of this theme, China is ready to work with global partners to build a community with a shared future for mankind, where countries respect each other, uphold equity and justice, and engage in win-win cooperation.

This is a world where mankind deserves peace and happiness.

二是文明交融互鑒的時代樂章。一個時代有一個時代的主旋律。當前,單邊主義和保護主義甚囂塵上,那些四處挑起“貿(mào)易戰(zhàn)”、極力鼓吹文明沖突論的論調(diào),是赤裸裸的霸凌主義,不得人心,必將被歷史所唾棄。各種文明應相互交流、交融互鑒,才能使世界文明的花園百花齊放、生機盎然。我衷心希望,中華青少年交響樂團此次來英演出,將為促進中英人文交流、增進兩國人民友誼、促進東西方文明互鑒做出貢獻。

The second movement is integration and mutual learning between civilisations. This is the overarching melody of our times. Unilateralism and protectionism are not the theme of our times. Nor are “trade wars” or “conflict of civilisations”. These naked acts of bullying are against the general trend of our times. They are losing hearts and minds, and are doomed to be renounced by history. Exchanges, integration and mutual learning are the only way to ensure that all civilisations flourish together. I sincerely hope that the performance of NYO-China in London will contribute to the cultural exchange between China and the UK, to friendship between our peoples, and to mutual learning between the Eastern and Western civilisations.

三是愛國主義的精神樂章。一個時代有一個時代的精神。習近平主席指出,“實現(xiàn)中國夢必須走中國道路、弘揚中國精神、凝聚中國力量”。偉大的夢想,需要偉大的精神作支撐。什么是中國精神?中國精神就是以愛國主義為核心的民族精神。愛國主義是中華民族的精神基因,激勵著一代又一代中華兒女為祖國發(fā)展繁榮不懈奮斗。

The third movement is patriotism. This is the spirit of our times. President Xi Jinping said, “to realise the Chinese Dream, we must stick to the Chinese road, carry on the Chinese spirit and pool the strength of the Chinese nation”. Great dreams are built upon great spirit. So what is the Chinese spirit? The Chinese spirit is the internal strength of the nation with patriotism at its core. Patriotism runs in the blood of the Chinese nation. This spirit has driven generations of sons and daughters of the Chinese nation to strive hard for the development and prosperity of the motherland.

在此,我要高度評價旅英華僑華人長期以來為國家建設和祖國統(tǒng)一大業(yè)做出的重要貢獻。最近,香港局勢日益嚴峻。廣大旅英華僑華人通過致信英國政要、公開發(fā)表聲明和舉行座談會等多種方式,譴責暴力違法行為,反對外來干涉,再次表現(xiàn)出了強烈的正義感、責任感和民族精神!我對此表示高度贊賞。我愿在此重申,當前香港最緊迫的任務就是“止暴制亂、恢復秩序”,中國中央政府堅決支持林鄭月娥行政長官帶領特區(qū)政府依法施政,堅決支持香港警方嚴正執(zhí)法,堅決支持香港特區(qū)政府有關部門和司法機構依法懲治暴力犯罪分子。

I would like to pay special tribute to the overseas Chinese community for your important contribution to China’s development and national reunification over the years. As tensions in Hong Kong escalated recently, you sent letters to British politicians, issued statements and held seminars to deplore violence and oppose foreign interference. You have demonstrated a strong sense of justice and responsibility and you have lived up to the Chinese national spirit! I solute you! I would like to reiterate that the top priority for Hong Kong now is to end violence, bring violent offenders to justice and restore order. The Central Government of China fully supports the SAR Government under the leadership of Chief Executive Carrie Lam in governing Hong Kong in accordance with law, supports the Hong Kong police in enforcing law strictly and rigorously, and supports the relevant departments and judicial institutions in Hong Kong in bringing violent offenders to justice.

謝謝大家!

Thank you!

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試二級口譯習題十,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部