2019年catti三級筆譯英譯漢指導(5)


1
“Too many non-Anglophones, especially the Asians and the French, are too concerned aboutnot ‘losing face’ — and nod approvingly while not getting the message at all,” he says.
老師點評:
non-Anglophones非盎格魯口音的人,即非英語為母語者。
be too concerned about:太過于在意某事
nod approvingly點頭表示同意。其中approvingly的翻譯要由“副詞”轉類為“動詞”,不可直接譯成“贊同地點頭”
參考譯文:
庫爾特說:“不少非英語母語者,尤其是亞洲人和法國人,都太過糾結‘面子’問題,即使完全聽不懂,也會點頭表示贊同”。
2
That’s why Nerriere devisedGlobish — a distilled form of English, stripped down to 1,500 words and simple but standard grammar. “It’s not a language, it’s a tool,” he says. Since launching Globish in 2004 he’s sold more than 200,000 Globish text books in 18 languages.
老師點評:
Globish為一個新創詞,有global與English混合而成,通過構詞法知識可以確定該詞詞義為“全球語”。
distil本義表示“蒸餾,提純”這里指“提煉出的”,用作定語。
strip down to 本義指“脫到只剩……”,這里比喻意義為“精簡到……”
參考譯文:
為此,內里埃(Nerriere)發明了全球語,一種簡化版的英語,其詞匯量精簡到1500詞左右,語法既簡單又規范。他說:“全球語不是語言,只是工具”。自2004年推廣全球語以來,內里埃的全球語教材已售出20000余萬冊,涵蓋了18種語言。
3
“If you can communicate efficiently with limited, simple language you save time, avoid misinterpretation and you don’t have errors in communication,” Nerriere says.
老師點評:
本句句法簡單清晰,理解沒有難度。
翻譯技巧上考慮使用“詞類轉換”,即“轉譯”法。
參考譯文:
內里埃表示:“簡化語言,限定詞匯,有效溝通,就能節省不少時間,還能避免引起誤解,杜絕交流失誤”。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12