欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2019年catti三級筆譯英譯漢指導(5)

2019年catti三級筆譯英譯漢指導(5)

更新時間:2019-08-07 10:15:36 來源:環球網校 瀏覽111收藏44

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家帶來2019年catti三級筆譯英譯漢指導(5),希望對大家有所幫助。

1

“Too many non-Anglophones, especially the Asians and the French, are too concerned aboutnot ‘losing face’ — and nod approvingly while not getting the message at all,” he says.

老師點評:

non-Anglophones非盎格魯口音的人,即非英語為母語者。

be too concerned about:太過于在意某事

nod approvingly點頭表示同意。其中approvingly的翻譯要由“副詞”轉類為“動詞”,不可直接譯成“贊同地點頭”

參考譯文:

庫爾特說:“不少非英語母語者,尤其是亞洲人和法國人,都太過糾結‘面子’問題,即使完全聽不懂,也會點頭表示贊同”。

2

That’s why Nerriere devisedGlobish — a distilled form of English, stripped down to 1,500 words and simple but standard grammar. “It’s not a language, it’s a tool,” he says. Since launching Globish in 2004 he’s sold more than 200,000 Globish text books in 18 languages.

老師點評:

Globish為一個新創詞,有global與English混合而成,通過構詞法知識可以確定該詞詞義為“全球語”。

distil本義表示“蒸餾,提純”這里指“提煉出的”,用作定語。

strip down to 本義指“脫到只剩……”,這里比喻意義為“精簡到……”

參考譯文:

為此,內里埃(Nerriere)發明了全球語,一種簡化版的英語,其詞匯量精簡到1500詞左右,語法既簡單又規范。他說:“全球語不是語言,只是工具”。自2004年推廣全球語以來,內里埃的全球語教材已售出20000余萬冊,涵蓋了18種語言。

3

“If you can communicate efficiently with limited, simple language you save time, avoid misinterpretation and you don’t have errors in communication,” Nerriere says.

老師點評:

本句句法簡單清晰,理解沒有難度。

翻譯技巧上考慮使用“詞類轉換”,即“轉譯”法。

參考譯文:

內里埃表示:“簡化語言,限定詞匯,有效溝通,就能節省不少時間,還能避免引起誤解,杜絕交流失誤”。

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部