欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2019年catti三級筆譯英譯漢指導(6)

2019年catti三級筆譯英譯漢指導(6)

更新時間:2019-08-07 10:16:27 來源:環球網校 瀏覽59收藏23

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家帶來2019年catti三級筆譯英譯漢指導(6),希望對大家有所幫助。

1

When trying to communicate in English with a group of people with varying levels of fluency, it’s important to be receptive and adaptable, tuning your ears into a whole range of different ways of using English, Jenkins says.

老師點評:

本節的主句為It’s important to be receptive and adaptable,但是翻譯中可以把“it’s important(這點很重要)”放在句末,加以強調。

receptive指“善于接受的,能包容的”

adaptable指“適應性強的,能適應的”

參考譯文:

詹金斯表示:用英語交流時,面對水平各異的人,我們應該懷著靈活包容的態度,去適應形形色色的英語用法,這一點很重要。

2

“People who’ve learned other languages are good at doing that, but native speakers of English generally are monolingual and not very good at tuning in to language variation,” she says.

老師點評:

本句相對簡單。

monolingual指“單語的”

tune in to...指“收聽,收看……”

language variation指“語言變體”,是較為專業的語言學術語。

參考譯文:

她補充道:“學過外語的人擅長這點,但英語母語者由于只會一種語言,并太擅長適應各種語言變體”。

3

In meetings, Anglophones tend to speed along at what they consider a normal pace, and also rush to fill gaps in conversation, according to Steggles.

老師點評:

speed along有一路說下去而不管不顧的味道,what they condise可視為插入語,其表達的味道也需要予以關注。

rush to 強調“急于……”

according to sb.按照某人的說法,即某人說道……

參考譯文:

斯特格勒斯(Steggles)表示,開會的時候,英語母語者容易語速過快,還自以為語速正常,而且經常急著插話。

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部