2019年catti三級筆譯英譯漢指導(4)


1
Non-native speakers generally use more limited vocabulary and simpler expressions, withoutflowery language or slang. And then there’s cultural style, Blattner says. When a Brit reacts to a proposal by saying, “That’s interesting” a fellow Brit might recognise this as understatementfor, “That’s rubbish.” But other nationalities would take the word “interesting” on face value, he says.
老師點評:
flowery表示“花的,華麗的”。
And then there’s cultural style理解容易出現(xiàn)錯誤。字面看cultural style指“文化風格”,當需要區(qū)分“分化風格”了,也就說明了產(chǎn)生了“文化差異”。
Brit指“英國人”,與Briton, Britisher同義,但略帶“貶義”。
understatement指“輕描淡寫、低調陳述、含蓄陳述”。
take the word ...on face value指“按其字面意義進行理解”
參考譯文:
非英語母語者通常使用有限的詞匯,表達也相對簡單,不會運用華麗的辭藻或俚語。而布拉特納(Blattner)認為,這就導致了文化差異。當一個英國人說一項提議“很有趣”時,其他英國人大概會覺得,這不過是“很垃圾”的含蓄說法,但外國人就只會從字面上去理解這句話。
2
“English speakers with no other language often have a lack of awareness of how to speak English internationally.”
老師點評:
speak English internationally較為費解,字面意思是說“國際化地講英語”,實質是講由于缺乏國際意識
參考譯文:
不懂在英語國家之外的場合如何恰當使用英語與人交流。
“不懂其他語言的英語母語者,往往缺乏國際意識,不懂得用英語和外國人妥善溝通”。
3
In Berlin, Coulter saw German staff of a Fortune 500 companybeing briefed from their Californian HQ via video link. Despite being competent in English, the Germans gleaned onlythe gist of what their American project leader said. So among themselves they came up with an agreed version, which might or might not have been what was intended by the California staff.
老師點評:
本小節(jié)的理解難度略有提高,出現(xiàn)了一些較專業(yè)的表達。翻譯中需要靈活調整語序,使狀語、定語等符合漢語表達習慣。
Fortune 500 company指“世界500強企業(yè)”。
brief用作動詞表示“(做)簡報,摘要”,本句中用作被動語態(tài)表示“被簡要通報,傳達指示”
HQ:HeadQuater的縮寫
glean本義表示“拾(落穗)”,引申為拾起,收集。
the gist of指“要點,主旨”
come up with an agreed version想出一個大家認同的(一致的)版本。
參考譯文:
庫爾特(Coulter)在柏林親眼見過一家世界500強企業(yè)通過視頻從加利福尼亞總部向德國員工傳達指示。德國員工盡管英語水平不錯,但也僅能勉強抓住美國項目領導的大意。于是他們自己內部商定了一種理解,至于是否如實反映了總部的實際意圖,誰也說不準。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12