翻譯資格考試catti二級筆譯模擬試題:城鎮化發展


當前,中國城鎮化發展既面臨巨大機遇,更面臨諸多難題。尤其要看到,在這樣一個擁有13億人口的發展中大國實現城鎮化,在人類發展史上沒有先例。
At present, China is faced with both tremendous opportunities and many difficulties in its urbanization efforts.
It is particularly important to note that never in the history of human development has a country like China, a large developing country with a population of 1.3 billion, attempted to urbanize.
粗放擴張、人地失衡、舉債度日、破壞環境的老路不能再走了,也走不通了。我們要堅持正確的目標、對頭的方法,努力走出一條新路來。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
China can no longer urbanize by taking the old path of seeking inefficient and blind development, creating an imbalance between population and land, relying on borrowed money and damaging the environment; in fact that path will lead the country nowhere.
China must aim for the right target, take a correct approach and open a new road.
要堅持這樣的指導思想:從中國基本國情出發,遵循規律,因勢利導,使城鎮化成為一個順勢而為、水到渠成的發展過程,爭取到2020年實現常住人口城鎮化率達到60%左右。
The following should be China’s guiding thought for urbanization: to proceed from its basic national conditions,observe objective laws and make the best use of the current situation to ensure that urbanization is a process of development in which the country acts when the situation is advantageous and success comes naturally.
China needs to make sure that about 60 percent of its people become permanent urban residents by 2020.
當前推進城鎮化的主要任務是:推進農民工等農業轉移人口市民化;提高城鎮建設用地利用效率,防止城鎮化大量圈占土地、低效利用;建立多元可持續的城鎮化資金保障機制,改變過度依賴土地財政的局面;
At present, the main tasks for urbanization are to grant urban residency to more rural migrant workers and other rural people who have moved to cities; make more efficient use of urban land for construction purposes and prevent too much land from being expropriated for urbanization and used inefficiently; establish a diversified and sustainable mechanism for funding urbanization; put an end to China’s over reliance on land-based finance;
優化城鎮化布局和形態,改善人居環境;提高城鎮化水平,實事求是定位,科學務實規劃;加強對城鎮化的管理。
improve the structure and form of urbanization and the living environment; raise the level of urbanization, realistically define what a city should be like and make proper plans for its development; and improve the management of urbanization.
城鎮建設要體現尊重自然、順應自然、天人合一的理念,依托現有山水脈絡等獨特風光,讓城市融入大自然,讓居民望得見山、看得見水、記得住鄉愁。
In pursuing urbanization, China needs to respect and be in tune with nature and ensure unity between man and nature.
Making use of current mountains, waters and other unique landscapes, China needs to integrate cities into nature so urban dwellers can enjoy the view of mountains and waters and are reminded of their hometowns.
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的翻譯資格考試catti二級筆譯模擬試題:城鎮化發展,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12