翻譯資格考試中級筆譯模擬題:創(chuàng)業(yè)園簡介


廈門高新技術(shù)創(chuàng)業(yè)中心、留學(xué)人員創(chuàng)業(yè)園已成為海歸派的創(chuàng)業(yè)基地,目前園區(qū)內(nèi)共有企業(yè)235家,其中留學(xué)人員創(chuàng)辦的企業(yè)197家,年生產(chǎn)值達(dá)到上千萬元的企業(yè)達(dá)到10家。
Xiamen Hi-tech Entrepreneurial Center and Xiamen Entrepreneurial Park for Returned Overseas Scholars have adopted favorable policies to support returned overseas Chinese scholars to start up their own businesses. So far there are 235 start-ups in the park, of which 197 are run by people with overseas educational background, and 10 businesses have their annual output value reaching over 10 million yuan each.
特盈自動化科技有限公司在提供手機(jī)按鍵制造設(shè)備的領(lǐng)域處于全國領(lǐng)先水平,目前產(chǎn)品已經(jīng)銷往法國、新加坡等國際市場。
Twin Win Automatic Technologies Co., Ltd leads in the country in the production of the manufacturing equipment of mobile phone press keys. The products of the company are exported to France and Singapore.
對于這個2003年剛剛進(jìn)入創(chuàng)業(yè)園,創(chuàng)業(yè)初期只有三名新加坡留學(xué)歸國人員的企業(yè),園區(qū)不僅提供了10萬元的無償資金支持,還為企業(yè)的產(chǎn)品進(jìn)入市場開拓了渠道。
Twin Win Automatic Technologies was run by only three overseas scholars returned from Singapore in the entrepreneurial park in 2003. The park not only provided a financial support of 100 000 yuan to them but also opened channels for the entry of their products into the market.
據(jù)統(tǒng)計(jì),創(chuàng)業(yè)園2004年新注冊企業(yè)74家,其中留學(xué)人員創(chuàng)辦的企業(yè)55家,引進(jìn)來廈創(chuàng)業(yè)留學(xué)人員110人,其中碩士以上人才所占比例達(dá)73%。
Statistics show that 74 businesses were newly registered in the entrepreneurial park in 2004, among which 55 are run by returned overseas scholars. So far 110 overseas scholars, with 73% holding the Master's or advanced degrees, have been attracted to Xiamen to start up their own businesses.
截至2004年底,廈門留學(xué)人員創(chuàng)業(yè)園已經(jīng)建設(shè)成為國內(nèi)規(guī)模較大、配套設(shè)施完善的園林式科技創(chuàng)業(yè)基地。
By the end of 2004, Xiamen Entrepreneurial Park for Returned Overseas Scholars has developed in to a largest Sci-tech entrepreneurial base with complete supporting facilities.
原書作者針對企業(yè)宣傳材料翻譯的論述
企業(yè)宣傳資料在英語里稱作corporate promotional material,主 要包括文字性廣告、公司簡介和產(chǎn)品使用說明等,屬“宣傳鼓動” (vocative)或 “施加影響” (operative)類語篇。
在語言表現(xiàn)形式和行文結(jié)構(gòu)上,英語廣告以通俗易懂、富于表 現(xiàn)力的日常口語為基礎(chǔ),使用鼓動性語言,常有用詞新異、奇特, 善用修辭手法等特點(diǎn),大量使用陳述句、祈使句、疑問句,以及名 詞、形容詞、不定式和介詞短語等;產(chǎn)品說明書則具備遣詞造句通 俗易懂,產(chǎn)品及服務(wù)描述簡要、準(zhǔn)確等特點(diǎn);公司簡介則常常分幾 小塊組合而成,并使用第一人稱we ,以示貼近消費(fèi)者。
漢語則不同,廣告多表現(xiàn)為喜用四字成語和四字、 五字、六字、七字等并列結(jié)構(gòu)、講究工整對仗;產(chǎn)品說明書和公司 簡介則體現(xiàn)出大量使用辭藻華麗的形容詞和修飾語、產(chǎn)品特征介紹詳細(xì)、全文一整塊直通到底等特點(diǎn)。
中文公司簡介、產(chǎn)品說明書等企業(yè)宣傳資料 ···· 往往平鋪直敘,不重實(shí)質(zhì)信息,習(xí)慣使用概念式及空洞夸大的描述性語言,幾乎無一例外都要交代大、中專畢業(yè)生有多少人, 中、高級職稱者有多少人,直屬某某部委管轄,由某某部定點(diǎn)生產(chǎn)等,熱衷于羅列大到全國、小到地縣的各種獎項(xiàng),并加以冗長累贅的細(xì)節(jié)描述。
這些是中文企業(yè)宣傳資料的習(xí)見模式,符合中文語境中對此類語篇的“要求”。但是,一旦逐字譯成英語,原文中一些內(nèi)容就會變成毫無意義的廢話,或無足輕重的空話。因此,有必要做一定的刪減。
如:
公司擁有雄厚的技術(shù)力量,大、中專畢業(yè)以上的技術(shù)、管理人才占員工總數(shù)的30%以上。
The company boasts tremendous technological strength with a well-qualified management and staff.
在中文語境中,“大、中專畢業(yè)以上的技術(shù)、管理人才占員工總數(shù)的30以上”也許可以算得上是“公司擁有雄厚的技術(shù)力量” 的證明,但在英語語境中就會顯得牽強(qiáng)可笑,若直譯將完全不利于譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。因此這里需做必要的刪減,去掉一些細(xì)節(jié),進(jìn)行概括性翻譯。
英文公司簡介、產(chǎn)品說明書等企業(yè)宣傳資料通常簡明扼要、直截了當(dāng)、淺顯易懂,生動形象、注重實(shí)質(zhì)信息。
英文企業(yè)宣傳資料的特點(diǎn):直入主題,信息具體實(shí)在,用事實(shí)和數(shù)字說明問題,鼓動性語言(如將公司擬人化、夸張手法的使用等),國際知名行業(yè)刊物的顯赫排名(如《財(cái)富500強(qiáng))。這些是英語語境 中習(xí)見的公司簡介組篇行文方式,是打動英語客戶的習(xí)慣模式。
翻譯公司簡介時,要注意做必要的刪減,刪去冗詞和無足輕重的信息,如果內(nèi)容較長,可考慮按照英文習(xí)慣,把原文結(jié)構(gòu)打亂, 分小標(biāo)題獨(dú)立成幾塊組合而成。考生如果怕自己錯過考試報(bào)名時間和考試時間的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報(bào)名和考試時間。
在企業(yè)宣傳資料翻譯中,由于針對譯語讀者的宣傳效果及其在譯語社會中的商業(yè)效益遠(yuǎn)比文字信息傳遞來得更為重要,譯文與原 文之間的一致性(包括形式和內(nèi)容)要求最低。
把原文內(nèi)容和文字 生搬硬套進(jìn)譯文,很可能吃力不討好。企業(yè)宣傳的目的只有一個,就是促銷,增加企業(yè)利潤。譯者必須時刻牢記在心并以此決定翻譯 策略。為了在譯語語境中實(shí)現(xiàn)“施加影響”的譯文預(yù)期功能,首先必須入鄉(xiāng)隨俗,遵循譯入語的表達(dá)規(guī)范和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。再有就是在必 要時用符合譯文讀者接受期望,與譯文預(yù)期目的相符,得體充分的 表達(dá)形式進(jìn)行改寫。由于原語和譯語語用習(xí)慣的不同,一些原語讀 者認(rèn)為可以接受,缺乏科學(xué)性的過頭表達(dá)可能在譯語中因?yàn)殡y以置信而無法被讀者接受,從而影響譯文功能。在這種情況下,譯者應(yīng) 根據(jù)譯語語用和接受習(xí)慣做適當(dāng)調(diào)整。交際語境是實(shí)現(xiàn)各類企業(yè)宣 傳語篇功能的重要因素,也就是說,衡量一個出色的企業(yè)宣傳譯文 的標(biāo)準(zhǔn)是,它必須與預(yù)期讀者的文化背景、美學(xué)期待和道德觀念保 持一致。
英語企業(yè)宣傳資料注重突出公司形象及產(chǎn)品,充 分表述事實(shí),傳輸實(shí)質(zhì)信息,用事實(shí)和數(shù)字說話;而漢語企業(yè)宣傳 資料,尤其是公司簡介,產(chǎn)品說明等,則表現(xiàn)為平鋪直敘,長篇大 論,喜歡重墨渲染一些枝節(jié)信息,大量使用概念式及空洞夸大的描 述性套話,如“歷史悠久、人杰地靈”等;習(xí)慣羅列權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn) 證及大到全國、小到地縣的各種獎項(xiàng),并加以細(xì)節(jié)描述。另外,中 文產(chǎn)品說明書除介紹產(chǎn)品特點(diǎn)、性能、規(guī)格、用途、使用方法及注 意事項(xiàng)外,還常常夾以廣告性語言,說明、宣傳合二為一。
中國食品說明(廣告)的特征之一是所涉及的食物幾乎無一例 外具有醫(yī)用價值,其功效往往被吹得天花亂墜,幾乎令人懷疑真正 的藥品是否還具有存在價值。中國人信食療,所以吹盡管吹,相信 者大有人在。但若直譯為英語,要么讀者被誤導(dǎo)(食物的藥力畢竟 有限),更可能發(fā)生的情況是讀者覺得完全難以置信而拒絕接受。 譯者在翻譯時就要注意做些“淡化” 改寫處理。
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的翻譯資格考試中級筆譯模擬題:創(chuàng)業(yè)園簡介,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12