欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 翻譯資格考試catti二級筆譯試題:居民消費

翻譯資格考試catti二級筆譯試題:居民消費

更新時間:2019-12-05 09:49:16 來源:環球網校 瀏覽62收藏6

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家帶來翻譯資格考試catti二級筆譯試題:居民消費,希望對大家有所幫助。加入環球網校有專業的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

來源:2017年國民經濟和社會發展計劃報告

持續推進“十大擴消費行動”,順應消費需求變化新趨勢,以改革創新增加消費領域特別是服務消費和綠色消費有效供給,保持消費平穩增長。2017年社會消費品零售總額預期增長10%左右。

We will continue to advance the Ten Initiatives for Boosting Consumer Spending; respond to new trends in consumer demand; promote reform and innovation so as to increase effective supply to consumers, especially in service and green industries; and keep consumption growing steadily. Total retail sales of consumer goods are expected to increase by around 10% in 2017.

放寬服務業準入限制和社會領域投資管理。積極發展醫養結合、文化創意、全域旅游等新興消費,支持社會力量提供教育、文化、養老、醫療等服務。

Restrictions on entry into service industries will be loosened and regulation over investment in the social domain will be relaxed. We will work to develop emerging areas of consumption such as combined medical and care services for the elderly, cultural & creative industries, and all-for-one tourism, and support nongovernmental participants in providing educational,cultural, elderly care, and medical services.

促進數字家庭、在線教育、虛擬現實等信息消費。開展加快內貿流通創新推動供給側結構性改革擴大消費專項行動,推動實體店銷售和網購融合發展。

Efforts will be made to promote consumption of information goods and services in areas such as digital homes, online education, and virtual reality. We will launch campaigns to speed up innovations in domestic commodity distribution, promote supply-side structural reform, and boost consumer spending. We will promote the integrated development of brick-and-mortar stores and online shopping.

保護和傳承中華老字號。擴大內外銷產品“同線同標同質”實施范圍。大力發展冷鏈物流。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

China time-honored brands will be protected and carried forward. We will ensure that more domestically sold products come off the same production lines, meet the same standards, and are of the same quality as export products. We will work to achieve robust development in cold-chain logistics.

建立健全食品藥品等的質量安全標準和追溯體系。加大價格監管和反壟斷執法力度,保護消費者合法權益。

Sound systems will be established to ensure the quality and safety standards of food and medicine and to allow for product traceability. Pricing oversight will be intensified and law enforcement will be stepped up to tackle monopolistic pricing so as to safeguard the legitimate rights and interests of consumers.

強化收入分配改革激勵導向,實施重點群體激勵計劃,開展城鄉居民增收綜合配套政策試點。

We will enhance incentive-based income distribution reform, implement incentive plans for key groups, and carry out trials for comprehensive and coordinated policies on increasing urban and rural incomes.

注釋:

"全域旅游(all-for-one tourism)",是指將一個區域作為旅游目的地(tourist destination)來建設和運作,實現區域資源有機整合、產業融合發展(integrated development)、社會共建共享,以旅游業帶動和促進經濟社會協調發展(promote coordinated development of the economy and society)。

突破行業、部門、區域局限,把旅游業放到推進新型工業化、城鎮化、信息化和農業現代化(promote a new type of industrialization, urbanization, IT application and agricultural modernization)的大格局中來謀劃,促進旅游業與生態、文化、體育等產業深度融合(deep integration),形成多點支撐的 (be driven by multiple props, be brought by multi-stimuli/multiple driving forces)大旅游發展格局。

在"全域旅游"格局中,到處都是風景(scenery/landscape),而非到處都是景點景區(scenic spots and tourist sites);到處都有接待服務(reception services),而非到處都是賓館飯店。 (CHINADAILY)

 環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的翻譯資格考試catti二級筆譯試題:居民消費,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部