2020年翻譯資格考試二級筆譯實務練習題:發展道路


作為擁有五千年文明積淀的東方大國,中國人歷來崇尚以和為貴,從來就沒有對外擴張的基因。600多年前,鄭和率領當時世界上最強大的船隊七次遠航太平洋和西印度洋,到訪30多個國家和地區,沒有侵占一寸土地。
這對于當年熱衷于殖民擴張的西方國家來說,簡直是不可思議,但中國確實做到了。更何況生活在全球化的今天,和平、發展、合作、共贏已是時代潮流,再搞侵略擴張那一套早已此路不通。因此,我們不會也不可能重蹈歷史覆轍,而是立志走出一條全新的道路。
中國走的是一條合作共贏之路。博施眾利、兼濟天下是中國人幾千年來培育起來的傳統理念,我們從精神深處不接受弱肉強食、贏者通吃的叢林法則。在中國與周邊國家上千年的交往中,我們始終是懷柔遠仁,厚往薄來。大量歷史事實可以證明這點。
中國走的是一條合作共贏之路。博施眾利、兼濟天下是中國人幾千年來培育起來的傳統理念,我們從精神深處不接受弱肉強食、贏者通吃的叢林法則。在中國與周邊國家上千年的交往中,我們始終是懷柔遠仁,厚往薄來。大量歷史事實可以證明這點。
近代以來,中國曾嘗試引進過各種外來制度,叫作西學中用,但都水土不服,無法生根。最后還是在中國共產黨的領導下,找到了既適應中國國情又契合時代潮流的發展道路,取得了巨大成功。
國際權威機構民調屢次顯示,中國民眾對政府的滿意度和對未來的信心在世界上始終名列前茅。這條道路,就是中國特色社會主義道路,既然它是對的,是歷史和人民作出的選擇,那么我們就不應放棄,而是要堅定不移地走下去,越走越穩,越走越好。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
參考譯文:
China is a major civilization in the East that dates back 5,000 years. Throughout history, the Chinese people have valued harmony as a fundamental priority and embraced no expansionist policies. For example, 600 years ago Zheng He commanded expeditionary voyages of the world’s largest fleet to the Pacific Ocean and the West Indian Ocean. He visited more than 30 countries and regions, without occupying an inch of foreign land.
It was an unimaginable feat for western countries that were interested in global colonial expansion. But that was truly what China did. In the era of globalization, peace, development and win-win cooperation are the defining trends, and aggression and expansion will lead us nowhere. Therefore, we will not and should not repeat the mistakes of the past; instead we are committed to building a new path.
Today China follows a path that delivers win-win cooperation. In the past millennia, we Chinese have fostered ideals of delivering greater wellbeing for all, and in our national psyche there is no place for the law of the jungle that claims the winner takes all. In the past millennia, we have strived to provide greater benefits for our neighboring countries in bilateral relations. And historical examples abound that can prove this point.
Along the ancient Silk Road, we followed the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation. 40 years ago, China launched reform and opening up to promote connections with other countries and achieve greater development and cooperation. Five years ago, President Xi Jinping advanced the Belt and Road Initiative, and it now is the most popular cooperation platform worldwide.
In its early modern period, China attempted to introduce diverse foreign systems to beef up internal dynamics, but they failed to gain acceptance because they were not in line with the country’s realities. In the end, the country under the leadership of the Communist Party of China discovered a development path that has worked well for the country and followed the trend of the times. As a result, China has made impressive achievements.
Opinion polls conducted by prestigious international organizations repeatedly reveal that the Chinese pubic shows one of the highest levels of satisfaction with government and confidence in the future. This path is socialism with Chinese characteristics. Because it works well and is chosen by history and the people, we should never abandon it. Instead we will remain devoted to the path that promises to bring greater progress.
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試二級筆譯實務練習題:發展道路,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12