2020年翻譯資格考試二級(jí)筆譯試題:經(jīng)濟(jì)篇


地區(qū)
請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼
China is the second largest economy in the world, behind the US and in front of Japan.
China had three trillion dollars in foreign exchange reserves.
China’s economy is at a turning point.
Small businesses are the engines of job creation and essential to strengthening our national economy.
He has cut taxes for small businesses and helped them get access to the capital they need to expand.
Direct foreign investment in China has been growing in step with the nation's booming economy.
We are now in a crucial stage of development.
Both public and non-public ownership are key components of China’s socialist market economy.
China’s economy has been growing at an average annual rate of over 9 percent during the past three decade.
Some say that Beijing’s currency regime amounts to a beggar-thy-neighbor policy.
The Chinese are now launching their own brand on the global market.
Staying with the current growth model is not an option.
The disaster is an ominous warning of thelimitations of the growth-above-all approach.
In 2007 international tourist arrivals to China increased to 54.7 million.
If we could help them build on these advantages, we could unlock great potential.
FDI usually brings with it advanced technologies, managerial and marketing skills and easier access to export markets.
We will protect and promote investment and maintain a level playing field for all investors.
The overarching goal is to reorient China’s social and economic development in the direction of greater equity and sustainability.
The twore forms combined will yield significant benefits to China.
China grows more integrated with the world.
China wants to go from a model of “made in China” to“innovated in China.”
The Made in China 2025 initiative will see as much as CNY 8 trillion invested over the next 10 years in order to transform China into a global and high-end manufacturing powerhouse.
Further economic and trade reforms are the surest way for China to grow and modernize its economy.
The Chinese government has attempted to steer the economy to a new normal of slower, but more stable and sustainable economic growth.
China needs to upgrade manufacturing from quantity to quality.
There is still a lot of downward pressure on the economy.
China is also the largest recipient of FDI among developing countries.
SMEs in China face many challenges in accessing capital.
SMEs represent 99.7 per cent of the total number of companies, contribute 60 per cent of grossd omestic product (GDP) and 50 per cent of tax revenue.
Over the medium term, lower growth is consistent with a gradual shift in China’s growth model, from manufacturing to services, from investment to consumption, and from exports to domestic spending.
The proposed cure only addresses the symptoms, not the illness itself.
A more market-oriented exchange rate fixing mechanism
The Shanghai-Hong Kong Stock Connect was to allow two-way equity flows between China and Hong Kong and increase investment options for Chinese investors.
While RMB trade settlement has increased rapidly in recent years, there is plenty of upward potential, especially coming from Europe.
China has incrementally liberalized its exchange rate, gradually widening the band around which the currency could trade relative to the fixing rate.
The reform agenda is to take precedence over growth.
The government will ultimately cease being a market player and become a regulator instead.
Some of these countries began to experience economic stagnation or much slower growth compared to previous levels, over a sustained period of time, a phenomenon described by economists as the middle-income trap.
This means that several developing economies were able to transition to a middle income economy, but because they were unable to sustain high levels of productivity gains in part because they could not address structural inefficiencies in the economy, they were unable to transition to a high-income economy.
參考譯文:
中國(guó)是世界上第二大經(jīng)濟(jì)體,僅次于美國(guó),高于日本??忌绻伦约哄e(cuò)過考試報(bào)名時(shí)間和考試時(shí)間的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)以短信的方式提醒大家報(bào)名和考試時(shí)間。
中國(guó)的外匯儲(chǔ)備達(dá)到3萬億美元。
中國(guó)經(jīng)濟(jì)處于轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
小企業(yè)是創(chuàng)造就業(yè)的引擎,對(duì)增強(qiáng)國(guó)民經(jīng)濟(jì)意義重大。
他減少了對(duì)小企業(yè)的征稅,幫助他們獲得發(fā)展所需的資本。
在華的直接國(guó)外投資隨著中國(guó)繁榮的經(jīng)濟(jì)一起增長(zhǎng)。
他對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的整體健康表示出信心。
我們現(xiàn)在處于發(fā)展的關(guān)鍵階段。
公有制和非公有制都是中國(guó)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。
過去三十年間,中國(guó)經(jīng)濟(jì)一直以每年超過9%的速度保持增長(zhǎng)。
有人說,中國(guó)的匯率制度是一種以鄰為壑的政策。
現(xiàn)在中國(guó)人在國(guó)際市場(chǎng)上推出了自己的品牌。
繼續(xù)當(dāng)前的增長(zhǎng)模式并不可行。
這場(chǎng)災(zāi)難慘痛地提醒著“一切以發(fā)展為先”政策的局限性。
2007年,來華的國(guó)際游客增長(zhǎng)至5470萬人。
如果能夠幫助他們利用這些優(yōu)勢(shì),我們就能釋放出巨大的潛能。
FDI通常會(huì)帶來先進(jìn)的技術(shù)、管理和營(yíng)銷技能,并且方便進(jìn)入出口市場(chǎng)。
我們將保護(hù)和推動(dòng)投資,為所有投資者創(chuàng)造平等的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。
總的目標(biāo)是讓中國(guó)的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展更加平等和可持續(xù)。
這兩項(xiàng)改革將共同為中國(guó)帶來巨大的利益。
中國(guó)日益融入世界。
中國(guó)希望從“中國(guó)制造”轉(zhuǎn)向“中國(guó)創(chuàng)造”。
“中國(guó)制造2015”計(jì)劃在在未來10年內(nèi)投入8萬億人民幣,讓中國(guó)成為全球高端制造引擎。
進(jìn)一步開展經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易改革是中國(guó)發(fā)展和實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)代化的必由之路。
中國(guó)政府試圖將中國(guó)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)向增長(zhǎng)放緩、但更加穩(wěn)定和可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)新常態(tài)。
中國(guó)需要由制造業(yè)大國(guó)向制造業(yè)強(qiáng)國(guó)轉(zhuǎn)變。
經(jīng)濟(jì)仍然面臨著很大的下行壓力。
中國(guó)也是發(fā)展中國(guó)家里最大的FDI目的地。
中國(guó)的中小企業(yè)在融資方面面臨著諸多挑戰(zhàn)。
中小企業(yè)占全國(guó)企業(yè)總數(shù)的99.7%,對(duì)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的貢獻(xiàn)率達(dá)60%,納稅額為國(guó)家稅收總額的50%。
中期來看,增長(zhǎng)放緩符合中國(guó)增長(zhǎng)模式的緩慢轉(zhuǎn)變:由制造業(yè)轉(zhuǎn)向服務(wù)業(yè),由投資轉(zhuǎn)向消費(fèi),由出口轉(zhuǎn)向國(guó)內(nèi)消費(fèi)。
提供的解決方案只能治標(biāo),不能治本。
更加市場(chǎng)化的外匯形成機(jī)制
滬港通將允許大陸和香港之間實(shí)現(xiàn)股權(quán)流動(dòng),為中國(guó)投資者提供更多投資選項(xiàng)。
雖然人民幣貿(mào)易結(jié)算在最近幾年增長(zhǎng)迅速,但仍然存在大量增長(zhǎng)潛力,特別是在歐洲。
中國(guó)已經(jīng)逐步實(shí)現(xiàn)利率自由化,擴(kuò)大了人民幣的匯率浮動(dòng)區(qū)間。
改革將壓倒增長(zhǎng)。
中國(guó)政府最終將在市場(chǎng)上作裁判,而不是球員。
其中一些國(guó)家開始長(zhǎng)期陷入經(jīng)濟(jì)停滯,或者增速明顯放緩。經(jīng)濟(jì)學(xué)家把這一現(xiàn)象稱為 “中等收入陷阱”。
這就是說,一些發(fā)展中國(guó)家可以發(fā)展成為中等收入經(jīng)濟(jì)體。但是,由于它們無法解決經(jīng)濟(jì)內(nèi)結(jié)構(gòu)效率低的問題,無法維持生產(chǎn)力保持高速增長(zhǎng),它們最終無法成為高收入經(jīng)濟(jì)體。
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試二級(jí)筆譯試題:經(jīng)濟(jì)篇,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級(jí)重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級(jí)筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12