欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2020年翻譯資格考試二級筆譯試題:社會篇

2020年翻譯資格考試二級筆譯試題:社會篇

更新時間:2019-12-02 13:01:30 來源:環球網校 瀏覽41收藏8

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區

獲取驗證 立即預約

請填寫圖片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家帶來2020年翻譯資格考試二級筆譯試題:社會篇,希望對大家有所幫助。加入環球網校有專業的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

Sustainable development is development that meets the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs.

China announced its intent to peak carbon emissions around 2030 and to double its share of zero-carbon energy to 20 percent.

The Plan will lead to climate and health benefits worth an estimated $55 billion to $93 billion per year in 2030.

Climate change does not respect national borders and no country can tackle climate change on its own.

To help raise public awareness on the importance of water for life, the General Assembly declared 2003 International Year of Freshwater.

New clean energy technologies and greater efficiencies might allow us to cut emissions while creating jobs and exciting new industries.

The goal was to find sources of clean energy to protect the environment while still allowing for economic growth.

Environmental degradation costs China 8 percent to 13 percent of its annual GDP.

The share of people aged over 60 could reach 20% by 2020 and 27 % by 2030.

Community involvement and participation are key ingredients to well-functioning health systems.

We set a goal of seeing every community in the region gain access to electricity by the year 2020.

The MLP includes the stated goals of indigenous innovation, leapfrogging in priority fields, enabling development, and leading the future.

Farmers were living at subsistence levels.

Access to higher education has expanded dramatically.

In 2013, 97 million Chinese travelled abroad, and the number is expected to surpass 100 million this year.

In the next 15 to 20 years, china is well positioned to join the ranks of the world’s high-income countries.

The 12th Five Year Plan provides an excellent start.

China now routinely ranks first or second in attracting FDI.

Heath is an area of particular promise.

The Chinese people need to set aside so much of their incomes to pay for education, health care and retirement.

Pilots were started in seven provinces, later expanding to many more.

The mission will secure a place in the history books.

This system has put the city on the leading edge of innovation.

China aims to create a vibrant entrepreneurial culture.

The crisis also spells opportunity.

To meet the people's desire for a happy life is our mission.

參考譯文:

可持續發展是指既滿足當前的需求,同時不損害未來人類滿足自身需求能力的發展。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

中國宣布計劃在2030年實現碳排放的峰值,并提升其零炭排放能源的比重至20%。

2030年時,該計劃將每年創造550億美元-930億美元的氣候和健康效益。

氣候變化沒有國界,沒有一個國家能夠獨自應對氣候變化。

為了推動公眾對水的重要性的認識,聯合國大會將2013年確立了國際淡水年。

運用新型的清潔能源技術、提高使用效率,能夠幫助我們降低排放量,同時增加就業和開創新的產業。

目標是在保持經濟增長的同時,找到清潔能源以保護環境。

環境惡化導致中國每年的GDP損失8%-13%。

60歲以上人口在總人口的比重可能在2020年達到20%,2030年里達到27%。

公眾參與是醫療體系有效運轉的主要因素。

我們設定了一個目標:2020以前,這一地區的所有社區都通上電。

《國家中長期科學和技術發展規劃綱要》提出了“自主創新、重點跨越、支撐發展、引領未來”的目標。

當時農民食不果腹。

高等教育的門檻大幅度放寬。

2013年,9700萬中國人在海外旅游,這一數字有望在今年超過1億人。

中國已經開始了在未來 15 到 20年內進入世界高收入國家行列的征程。

“十二五”規劃是一個良好開端。

中國經常成為世界上最大或者第二大FDI吸收國。

健康是特別有發展前景的領域。

中國人需要把大部分的收入存起來,用于支付教育、醫療和退休后的費用。

試點項目已經在七個省份啟動,隨后擴大至更多地區。

這個任務將載入史冊。

這一系統使得這座城市處于創新工作的前沿。

中國希望打造活躍的創業氛圍。

此次危機也提供了機遇。

人民對美好生活的向往就是我們的奮斗目標。

 環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試二級筆譯試題:社會篇,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數
去打卡

預計用時3分鐘

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部