2020年翻譯資格考試二級同傳練習題二


加強污染防治和生態建設,大力推動綠色發展。
綠色發展是構建現代化經濟體系的必然要求,是解決污染問題的根本之策。要改革完善相關制度,協同推動高質量發展與生態環境保護。
持續推進污染防治。
強化水、土壤污染防治,今年化學需氧量、氨氮排放量要下降2%。加快治理黑臭水體,防治農業面源污染,推進重點流域和近岸海域綜合整治。加強固體廢棄物和城市垃圾分類處置,促進減量化、資源化、無害化。加強污染防治重大科技攻關。
企業作為污染防治主體,必須依法履行環保責任。改革創新環境治理方式,對企業既依法依規監管,又重視合理訴求、加強幫扶指導,對需要達標整改的給予合理過渡期,避免處置措施簡單粗暴、一關了之。企業有內在動力和外部壓力,污染防治一定能取得更大成效。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
壯大綠色環保產業。
堅持源頭治理,加快火電、鋼鐵行業超低排放改造,實施重污染行業達標排放改造。調整優化能源結構。推進煤炭清潔化利用。健全天然氣產供儲銷體系。大力發展可再生能源,加快解決風、光、水電消納問題。加大城市污水管網和處理設施建設力度。促進資源節約集約和循環利用,推廣綠色建筑、綠色快遞包裝。
改革完善環境經濟政策,健全排污權交易制度,加快發展綠色金融,培育一批專業化環保骨干企業,提升綠色發展能力。
加強生態系統保護修復。
推進山水林田湖草生態保護修復工程試點,持續抓好國土綠化,加強荒漠化、石漠化、水土流失治理。加大生物多樣性保護力度。繼續開展退耕還林還草還濕。深化國家公園體制改革。健全生態補償機制。
綠色發展人人有責,貴在行動、成在堅持。我們要共同努力,讓人民群眾享有美麗宜居環境。
參考譯文:
We will strengthen pollution prevention and control, enhance ecological improvement, and make big advances in green development.
Green development is a critical element of modernizing an economy; it is also a fundamental solution to pollution. We will reform and refine relevant systems, and pursue both high-quality development and environmental protection.
We will keep intensifying efforts to prevent and control pollution.
Gains made in the fight to keep our skies blue will be consolidated and expanded.This year, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions will be cut by 3 percent, and there will be a continuous decline in PM2.5 concentrations in key areas. We will continue to curb air pollution in and around the Beijing-Tianjin-Hebei region, in the Yangtze River Delta, and in the Fenhe-Weihe River Plain area. We will make stronger moves to tackle three major sources of pollution: industrial production, coal used as fuel, and motor vehicles. We will make a good job of promoting clean heating in northern China and ensure people’s homes are warm for the winter.
Water and soil pollution prevention and control will be strengthened, and this year we will achieve a 2-percent drop in both chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions. Efforts to clean up black, malodorous water bodies will be accelerated; work will take place to prevent and control agricultural pollution from non-point sources; and comprehensive measures will be taken to improve the environment in key river basins and offshore areas. We will step up sorting in solid waste and urban garbage disposal, and work toward the reduction, recycling, and safe disposal of such waste. We will intensify efforts to achieve major scientific and technological breakthroughs in pollution prevention and control.
As the primary actors in pollution prevention and control, enterprises must fulfill their responsibility of protecting the environment according to law. We need to reform and find new approaches to environmental governance. While we must conduct oversight over enterprises in compliance with laws and regulations, we must also heed their justified concerns and provide better assistance and guidance to them. Enterprises that need to take measures to meet standards should be given a reasonable grace period to do so, and we must avoid handling things in a simplistic and crude way or just shutting firms down to be done with it. When enterprises have both motivation themselves and external pressure, our work to prevent and control pollution is certain to produce more effective results.
We will strengthen green and environmentally friendly industries.
To address problems at the source, we will quicken the pace of upgrading in thermal power, steel, and other industries to achieve ultra-low emissions, and enforce upgrades in heavy-polluting sectors to achieve compliance with standards. We will adjust and improve the energy mix, promote the cleaner use of coal, and establish better systems for the production, supply, storage, and sale of natural gas. We will promote the dynamic development of renewable energy, and work faster to address the problem of idle capacity in wind, solar, and hydroelectric power. The development of sewer networks and treatment facilities in urban areas will be sped up. We will encourage the economical and intensive use of resources and their recycling, and expand the construction of eco-friendly buildings and the use of green packaging in the delivery industry.
We will reform and improve environmental economic policies, improve the pollution rights trading system, accelerate the development of green finance, develop leading enterprises specializing in environmental protection, and enhance our capacity for green development.
We will step up efforts to protect and restore ecosystems.
We will press ahead with trials to conserve and restore the ecosystems of mountains, rivers, lakes, forests, farmland, and grassland. We will continue to strengthen afforestation and the control of desertification, rock desertification, and soil erosion. Biodiversity protection will be strengthened. Work will continue on turning marginal farmland into forest, grassland, and wetlands. Reform of the national parks system will be deepened. Compensation mechanisms for ecological conservation will be improved.
Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment. We must all work together to create a beautiful and livable environment for our people.
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試二級同傳練習題二,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12