2018年翻譯資格考試初級(jí)口譯考試模擬試題:創(chuàng)新


英譯漢
Mr. Mayor, let me thank you for the opportunity to share some thoughts about how to ensure Shanghai’s position as a world center of innovation in the near future.
We have already recognized the importance of innovation to Shanghai’s economic growth and prosperity. You have articulated a strategy that places technological innovation capacity at the top of the agenda.
Innovation is the lifeblood of a country and business—there is no future without it. We have to think of innovation as more than basic science or new laboratory equipment.
Innovation is the creation of value through new products or services, technologies and business models. And it requires strong leadership, a long term strategy and people who are committed to innovation.
參考譯文
市長(zhǎng)先生,首先感謝您給我這個(gè)機(jī)會(huì)來(lái)談一下我對(duì)如何確保上海在不遠(yuǎn)的未來(lái)成為世界級(jí)創(chuàng)新中心的看法。
我們已經(jīng)意識(shí)到創(chuàng)新對(duì)于上海經(jīng)濟(jì)發(fā)展和繁榮的重要意義。您已闡明了(上海的)發(fā)展戰(zhàn)略,那就是將技術(shù)創(chuàng)新能力(的提升)置于一切工作之首。
創(chuàng)新是國(guó)家的生命線,也是企業(yè)的生命線。沒(méi)有創(chuàng)新就沒(méi)有未來(lái)。創(chuàng)新不僅僅是基礎(chǔ)科學(xué)研究的投入,也不僅僅是新實(shí)驗(yàn)設(shè)備的購(gòu)置。
創(chuàng)新是通過(guò)新產(chǎn)品、新服務(wù)、新技術(shù)和新商業(yè)模式的開發(fā)而創(chuàng)造的價(jià)值。創(chuàng)新需要堅(jiān)強(qiáng)有力的領(lǐng)導(dǎo)、長(zhǎng)期的戰(zhàn)略和致力創(chuàng)新的人才。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語(yǔ)考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語(yǔ)筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))三級(jí)重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))二級(jí)筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12