欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 翻譯資格考試高級口譯練習題:共建創(chuàng)新包容的開放型世界經(jīng)濟

翻譯資格考試高級口譯練習題:共建創(chuàng)新包容的開放型世界經(jīng)濟

更新時間:2018-11-13 09:33:43 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽636收藏318

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家?guī)矸g資格考試高級口譯練習題:共建創(chuàng)新包容的開放型世界經(jīng)濟,希望對大家有所幫助。

Work Together for an Open Global Economy That Is Innovative and Inclusive

——在首屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講

– Keynote Speech at the Opening Ceremony of the First China International Import Expo

中華人民共和國主席 習近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

2018年11月5日,上海

Shanghai, 5 November 2018

尊敬的各位國家元首、政府首腦、王室代表,

尊敬的各位國際組織負責人,

尊敬的各代表團團長,

各位來賓,

女士們,先生們,朋友們:

Your Excellencies Heads of State and Government,

Your Royal Highness,

Your Excellencies Heads of International Organizations,

Your Excellencies Heads of Delegations,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

2017年5月,我宣布中國將從2018年起舉辦中國國際進口博覽會。經(jīng)過一年多籌備,在各方大力支持下,現(xiàn)在,首屆中國國際進口博覽會正式開幕了!

In May 2017, I announced China’s decision to hold the China International Import Expo (CIIE) starting from 2018. Today, after more than one year of preparations and with the strong support from various parties, the first CIIE is officially opened.

首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對各位嘉賓的到來,表示熱烈的歡迎!對來自五大洲的各方朋友,致以誠摯的問候和良好的祝愿!

At the outset, I wish to express, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, warm welcome, sincere greetings and best wishes to you all.

中國國際進口博覽會,是迄今為止世界上第一個以進口為主題的國家級展會,是國際貿(mào)易發(fā)展史上一大創(chuàng)舉。舉辦中國國際進口博覽會,是中國著眼于推動新一輪高水平對外開放作出的重大決策,是中國主動向世界開放市場的重大舉措。這體現(xiàn)了中國支持多邊貿(mào)易體制、推動發(fā)展自由貿(mào)易的一貫立場,是中國推動建設(shè)開放型世界經(jīng)濟、支持經(jīng)濟全球化的實際行動。

The CIIE is the world’s first import expo held at the national level, an innovation in the history of global trade. It is an important decision made by China to pursue a new round of high-level opening-up, and is China’s major initiative to still widen market access to the rest of the world. It demonstrates China’s consistent position of supporting the multilateral trading system and promoting free trade. It is a concrete action by China to advance an open world economy and support economic globalization.

這屆進口博覽會以“新時代,共享未來”為主題,就是要歡迎各國朋友,把握新時代中國發(fā)展機遇,深化國際經(jīng)貿(mào)合作,實現(xiàn)共同繁榮進步。共有172個國家、地區(qū)和國際組織參會,3600多家企業(yè)參展,展覽總面積達30萬平方米,超過40萬名境內(nèi)外采購商到會洽談采購。

Under the theme of “New Era, Shared Future”, the CIIE will help friends from around the world to seize opportunities presented by China’s development in the new era and offer a platform for us to deepen international business cooperation for shared prosperity and progress. Attending the event are 172 countries, regions and international organizations, more than 3,600 companies with a total exhibition area of 300,000 square meters, and more than 400,000 Chinese and foreign buyers who are here to explore business deals.

我衷心希望,參會參展的各國朋友都能廣結(jié)良緣、滿載而歸!

I wish all friends participating in this Expo a most pleasant and rewarding experience.

女士們、先生們、朋友們!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

當今世界正在經(jīng)歷新一輪大發(fā)展大變革大調(diào)整,各國經(jīng)濟社會發(fā)展聯(lián)系日益密切,全球治理體系和國際秩序變革加速推進。同時,世界經(jīng)濟深刻調(diào)整,保護主義、單邊主義抬頭,經(jīng)濟全球化遭遇波折,多邊主義和自由貿(mào)易體制受到?jīng)_擊,不穩(wěn)定不確定因素依然很多,風險挑戰(zhàn)加劇。這就需要我們從紛繁復(fù)雜的局勢中把握規(guī)律、認清大勢,堅定開放合作信心,共同應(yīng)對風險挑戰(zhàn)。

The world is going through a new round of major development, transformation and adjustment. The economic and social well-being of countries in the world is increasingly interconnected. The reform of the global governance system and the international order is picking up speed. On the other hand, the world economy is going through profound adjustment, and protectionism and unilateralism are resurging. Economic globalization faces headwinds, and multilateralism and the system of free trade are under threat. Uncertainties and instabilities still abound, and risks and challenges are growing. Living in such a complex world, we need to see the underlining trend, bolster confidence in our future through opening-up and cooperation and work together to cope with risks and challenges.

世界上的有識之士都認識到,經(jīng)濟全球化是不可逆轉(zhuǎn)的歷史大勢,為世界經(jīng)濟發(fā)展提供了強勁動力。說其是歷史大勢,就是其發(fā)展是不依人的意志為轉(zhuǎn)移的。人類可以認識、順應(yīng)、運用歷史規(guī)律,但無法阻止歷史規(guī)律發(fā)生作用。歷史大勢必將浩蕩前行。

People with vision in the world would agree that economic globalization, as an irreversible trend of history, has greatly boosted global growth. This is an overarching trend, something that is independent of people’s will. What we mankind can do is to understand, adapt to, and apply the law of history instead of trying to prevent it from happening. The wheel of history, indeed, will keep rolling forward no matter what.

回顧歷史,開放合作是增強國際經(jīng)貿(mào)活力的重要動力。立足當今,開放合作是推動世界經(jīng)濟穩(wěn)定復(fù)蘇的現(xiàn)實要求。放眼未來,開放合作是促進人類社會不斷進步的時代要求。

History tells us that openness and cooperation are a major driving force behind dynamic international economic and trade activities. The current situation calls for openness and cooperation to foster steady global recovery. Looking ahead, openness and cooperation will remain essential for continued human progress.

大道至簡,實干為要。面對世界經(jīng)濟格局的深刻變化,為了共同建設(shè)一個更加美好的世界,各國都應(yīng)該拿出更大勇氣,積極推動開放合作,實現(xiàn)共同發(fā)展。

A great vision, simple and pure, requires credible actions. Given the profound shifts in the international economic landscape, the vision for a better world for all calls on countries to act with greater courage and actively champion openness and cooperation in order to secure shared development.

——各國應(yīng)該堅持開放融通,拓展互利合作空間。開放帶來進步,封閉必然落后。國際貿(mào)易和投資等經(jīng)貿(mào)往來,植根于各國優(yōu)勢互補、互通有無的需要。縱觀國際經(jīng)貿(mào)發(fā)展史,深刻驗證了“相通則共進,相閉則各退”的規(guī)律。各國削減壁壘、擴大開放,國際經(jīng)貿(mào)就能打通血脈;如果以鄰為壑、孤立封閉,國際經(jīng)貿(mào)就會氣滯血瘀,世界經(jīng)濟也難以健康發(fā)展。各國應(yīng)該堅持開放的政策取向,旗幟鮮明反對保護主義、單邊主義,提升多邊和雙邊開放水平,推動各國經(jīng)濟聯(lián)動融通,共同建設(shè)開放型世界經(jīng)濟。各國應(yīng)該加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),減少負面外溢效應(yīng),合力促進世界經(jīng)濟增長。各國應(yīng)該推動構(gòu)建公正、合理、透明的國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則體系,推進貿(mào)易和投資自由化便利化,促進全球經(jīng)濟進一步開放、交流、融合。

– It is important for all countries to open wider and expand the space for mutually beneficial cooperation. Openness brings progress while seclusion leads to backwardness. Global trade and investment are driven by the need of countries for mutual exchange and complementarity. The history of economic cooperation and international trade testifies to the law that “economies make progress through exchange and inter-connectivity and fall behind because of seclusion and closedness”. Efforts to reduce tariff barriers and open wider will lead to inter-connectivity in economic cooperation and global trade, while the practices of beggaring thy neighbor, isolation and seclusion will only result in trade stagnation and an unhealthy world economy. Countries need to pursue an open policy, explicitly oppose protectionism and unilateralism, and strive to enhance the level of opening-up at both multilateral and bilateral levels, so that we could make our economies interconnected and build an open world economy. We need to improve macroeconomic coordination and reduce the negative spillovers of national policies to jointly promote global economic growth. We need to establish a set of global economic and trade rules that is fair, reasonable and transparent, and promote trade and investment liberalization and facilitation to make the global economy more open through greater exchanges and integration.

——各國應(yīng)該堅持創(chuàng)新引領(lǐng),加快新舊動能轉(zhuǎn)換。創(chuàng)新是第一動力。只有敢于創(chuàng)新、勇于變革,才能突破世界經(jīng)濟發(fā)展瓶頸。世界經(jīng)濟剛剛走出國際金融危機陰影,回升態(tài)勢尚不穩(wěn)固,迫切需要各國共同推動科技創(chuàng)新、培育新的增長點。造福人類是科技創(chuàng)新最強大的動力。在休戚與共的地球村,共享創(chuàng)新成果,是國際社會的一致呼聲和現(xiàn)實選擇。各國應(yīng)該把握新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革帶來的機遇,加強數(shù)字經(jīng)濟、人工智能、納米技術(shù)等前沿領(lǐng)域合作,共同打造新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式。

– It is important for all countries to pursue innovative growth and speed up the transformation of growth drivers. Innovation is the premier engine for development. Only with bold innovation and reform can we break the bottlenecks in global growth. The world economy has just emerged from the shadow of the international financial crisis and recovery is still unstable. There is an urgent need for concerted efforts of countries in the world to promote scientific innovation and foster new growth drivers. The well-being of humanity is the biggest driving force for scientific innovation. In our inter-connected global village, to share the fruit of innovation is the common aspiration and natural choice of the world community. We need to seize the opportunities presented by the new round of technological and industrial revolution, strengthen cooperation in frontier sectors such as digital economy, artificial intelligence and nanotechnology, and work together to foster new technologies, new industries, and new forms and models of business.

——各國應(yīng)該堅持包容普惠,推動各國共同發(fā)展。“一花獨放不是春,百花齊放春滿園。”追求幸福生活是各國人民共同愿望。人類社會要持續(xù)進步,各國就應(yīng)該堅持要開放不要封閉,要合作不要對抗,要共贏不要獨占。在經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的今天,弱肉強食、贏者通吃是一條越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共贏才是越走越寬的人間正道。各國應(yīng)該超越差異和分歧,發(fā)揮各自優(yōu)勢,推動包容發(fā)展,攜手應(yīng)對全人類共同面臨的風險和挑戰(zhàn),落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程,減少全球發(fā)展不平衡,推動經(jīng)濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展,讓各國人民共享經(jīng)濟全球化和世界經(jīng)濟增長成果。

– It is important for all countries to pursue inclusive development for the benefit of all. As a Chinese saying goes, “All flowers in full blossom make a beautiful spring.” To lead a happy life is the common aspiration of people all over the world. Progress of the human society requires continued efforts of all countries to advance opening-up, cooperation and win-win development, instead of seclusion, confrontation and monopoly. In a world of deepening economic globalization, practices of the law of the jungle and winner-takes-all only represent a dead end. Inclusive growth for all is surely the right way forward. Countries need to rise above differences and leverage their respective strengths to pursue inclusive growth in the face of common risks and challenges. We need to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, reduce the imbalances in global development, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all. This way, people of all countries will be able to share in the benefits

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部