翻譯資格考試高級口譯練習題:共建創新包容的開放型世界經濟
Work Together for an Open Global Economy That Is Innovative and Inclusive
——在首屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講
– Keynote Speech at the Opening Ceremony of the First China International Import Expo
中華人民共和國主席 習近平
H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
2018年11月5日,上海
Shanghai, 5 November 2018
尊敬的各位國家元首、政府首腦、王室代表,
尊敬的各位國際組織負責人,
尊敬的各代表團團長,
各位來賓,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Royal Highness,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Your Excellencies Heads of Delegations,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
2017年5月,我宣布中國將從2018年起舉辦中國國際進口博覽會。經過一年多籌備,在各方大力支持下,現在,首屆中國國際進口博覽會正式開幕了!
In May 2017, I announced China’s decision to hold the China International Import Expo (CIIE) starting from 2018. Today, after more than one year of preparations and with the strong support from various parties, the first CIIE is officially opened.
首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對各位嘉賓的到來,表示熱烈的歡迎!對來自五大洲的各方朋友,致以誠摯的問候和良好的祝愿!
At the outset, I wish to express, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, warm welcome, sincere greetings and best wishes to you all.
中國國際進口博覽會,是迄今為止世界上第一個以進口為主題的國家級展會,是國際貿易發展史上一大創舉。舉辦中國國際進口博覽會,是中國著眼于推動新一輪高水平對外開放作出的重大決策,是中國主動向世界開放市場的重大舉措。這體現了中國支持多邊貿易體制、推動發展自由貿易的一貫立場,是中國推動建設開放型世界經濟、支持經濟全球化的實際行動。
The CIIE is the world’s first import expo held at the national level, an innovation in the history of global trade. It is an important decision made by China to pursue a new round of high-level opening-up, and is China’s major initiative to still widen market access to the rest of the world. It demonstrates China’s consistent position of supporting the multilateral trading system and promoting free trade. It is a concrete action by China to advance an open world economy and support economic globalization.
這屆進口博覽會以“新時代,共享未來”為主題,就是要歡迎各國朋友,把握新時代中國發展機遇,深化國際經貿合作,實現共同繁榮進步。共有172個國家、地區和國際組織參會,3600多家企業參展,展覽總面積達30萬平方米,超過40萬名境內外采購商到會洽談采購。
Under the theme of “New Era, Shared Future”, the CIIE will help friends from around the world to seize opportunities presented by China’s development in the new era and offer a platform for us to deepen international business cooperation for shared prosperity and progress. Attending the event are 172 countries, regions and international organizations, more than 3,600 companies with a total exhibition area of 300,000 square meters, and more than 400,000 Chinese and foreign buyers who are here to explore business deals.
我衷心希望,參會參展的各國朋友都能廣結良緣、滿載而歸!
I wish all friends participating in this Expo a most pleasant and rewarding experience.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
當今世界正在經歷新一輪大發展大變革大調整,各國經濟社會發展聯系日益密切,全球治理體系和國際秩序變革加速推進。同時,世界經濟深刻調整,保護主義、單邊主義抬頭,經濟全球化遭遇波折,多邊主義和自由貿易體制受到沖擊,不穩定不確定因素依然很多,風險挑戰加劇。這就需要我們從紛繁復雜的局勢中把握規律、認清大勢,堅定開放合作信心,共同應對風險挑戰。
The world is going through a new round of major development, transformation and adjustment. The economic and social well-being of countries in the world is increasingly interconnected. The reform of the global governance system and the international order is picking up speed. On the other hand, the world economy is going through profound adjustment, and protectionism and unilateralism are resurging. Economic globalization faces headwinds, and multilateralism and the system of free trade are under threat. Uncertainties and instabilities still abound, and risks and challenges are growing. Living in such a complex world, we need to see the underlining trend, bolster confidence in our future through opening-up and cooperation and work together to cope with risks and challenges.
世界上的有識之士都認識到,經濟全球化是不可逆轉的歷史大勢,為世界經濟發展提供了強勁動力。說其是歷史大勢,就是其發展是不依人的意志為轉移的。人類可以認識、順應、運用歷史規律,但無法阻止歷史規律發生作用。歷史大勢必將浩蕩前行。
People with vision in the world would agree that economic globalization, as an irreversible trend of history, has greatly boosted global growth. This is an overarching trend, something that is independent of people’s will. What we mankind can do is to understand, adapt to, and apply the law of history instead of trying to prevent it from happening. The wheel of history, indeed, will keep rolling forward no matter what.
回顧歷史,開放合作是增強國際經貿活力的重要動力。立足當今,開放合作是推動世界經濟穩定復蘇的現實要求。放眼未來,開放合作是促進人類社會不斷進步的時代要求。
History tells us that openness and cooperation are a major driving force behind dynamic international economic and trade activities. The current situation calls for openness and cooperation to foster steady global recovery. Looking ahead, openness and cooperation will remain essential for continued human progress.
大道至簡,實干為要。面對世界經濟格局的深刻變化,為了共同建設一個更加美好的世界,各國都應該拿出更大勇氣,積極推動開放合作,實現共同發展。
A great vision, simple and pure, requires credible actions. Given the profound shifts in the international economic landscape, the vision for a better world for all calls on countries to act with greater courage and actively champion openness and cooperation in order to secure shared development.
——各國應該堅持開放融通,拓展互利合作空間。開放帶來進步,封閉必然落后。國際貿易和投資等經貿往來,植根于各國優勢互補、互通有無的需要。縱觀國際經貿發展史,深刻驗證了“相通則共進,相閉則各退”的規律。各國削減壁壘、擴大開放,國際經貿就能打通血脈;如果以鄰為壑、孤立封閉,國際經貿就會氣滯血瘀,世界經濟也難以健康發展。各國應該堅持開放的政策取向,旗幟鮮明反對保護主義、單邊主義,提升多邊和雙邊開放水平,推動各國經濟聯動融通,共同建設開放型世界經濟。各國應該加強宏觀經濟政策協調,減少負面外溢效應,合力促進世界經濟增長。各國應該推動構建公正、合理、透明的國際經貿規則體系,推進貿易和投資自由化便利化,促進全球經濟進一步開放、交流、融合。
– It is important for all countries to open wider and expand the space for mutually beneficial cooperation. Openness brings progress while seclusion leads to backwardness. Global trade and investment are driven by the need of countries for mutual exchange and complementarity. The history of economic cooperation and international trade testifies to the law that “economies make progress through exchange and inter-connectivity and fall behind because of seclusion and closedness”. Efforts to reduce tariff barriers and open wider will lead to inter-connectivity in economic cooperation and global trade, while the practices of beggaring thy neighbor, isolation and seclusion will only result in trade stagnation and an unhealthy world economy. Countries need to pursue an open policy, explicitly oppose protectionism and unilateralism, and strive to enhance the level of opening-up at both multilateral and bilateral levels, so that we could make our economies interconnected and build an open world economy. We need to improve macroeconomic coordination and reduce the negative spillovers of national policies to jointly promote global economic growth. We need to establish a set of global economic and trade rules that is fair, reasonable and transparent, and promote trade and investment liberalization and facilitation to make the global economy more open through greater exchanges and integration.
——各國應該堅持創新引領,加快新舊動能轉換。創新是第一動力。只有敢于創新、勇于變革,才能突破世界經濟發展瓶頸。世界經濟剛剛走出國際金融危機陰影,回升態勢尚不穩固,迫切需要各國共同推動科技創新、培育新的增長點。造福人類是科技創新最強大的動力。在休戚與共的地球村,共享創新成果,是國際社會的一致呼聲和現實選擇。各國應該把握新一輪科技革命和產業變革帶來的機遇,加強數字經濟、人工智能、納米技術等前沿領域合作,共同打造新技術、新產業、新業態、新模式。
– It is important for all countries to pursue innovative growth and speed up the transformation of growth drivers. Innovation is the premier engine for development. Only with bold innovation and reform can we break the bottlenecks in global growth. The world economy has just emerged from the shadow of the international financial crisis and recovery is still unstable. There is an urgent need for concerted efforts of countries in the world to promote scientific innovation and foster new growth drivers. The well-being of humanity is the biggest driving force for scientific innovation. In our inter-connected global village, to share the fruit of innovation is the common aspiration and natural choice of the world community. We need to seize the opportunities presented by the new round of technological and industrial revolution, strengthen cooperation in frontier sectors such as digital economy, artificial intelligence and nanotechnology, and work together to foster new technologies, new industries, and new forms and models of business.
——各國應該堅持包容普惠,推動各國共同發展。“一花獨放不是春,百花齊放春滿園。”追求幸福生活是各國人民共同愿望。人類社會要持續進步,各國就應該堅持要開放不要封閉,要合作不要對抗,要共贏不要獨占。在經濟全球化深入發展的今天,弱肉強食、贏者通吃是一條越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共贏才是越走越寬的人間正道。各國應該超越差異和分歧,發揮各自優勢,推動包容發展,攜手應對全人類共同面臨的風險和挑戰,落實2030年可持續發展議程,減少全球發展不平衡,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展,讓各國人民共享經濟全球化和世界經濟增長成果。
– It is important for all countries to pursue inclusive development for the benefit of all. As a Chinese saying goes, “All flowers in full blossom make a beautiful spring.” To lead a happy life is the common aspiration of people all over the world. Progress of the human society requires continued efforts of all countries to advance opening-up, cooperation and win-win development, instead of seclusion, confrontation and monopoly. In a world of deepening economic globalization, practices of the law of the jungle and winner-takes-all only represent a dead end. Inclusive growth for all is surely the right way forward. Countries need to rise above differences and leverage their respective strengths to pursue inclusive growth in the face of common risks and challenges. We need to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, reduce the imbalances in global development, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all. This way, people of all countries will be able to share in the benefits
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12