翻譯資格考試三級復習資料:英漢對照(1)


1. The international community should take joint efforts to ensure global energy security, Chinese President Hu Jintao said in St. Petersburg, Russia on July 17.
1、中國國家主席胡錦濤七月十七日在俄羅斯圣彼得堡發表講話說,國際社會應該共同努力,保障全球能源安全。
2. "To ensure global energy security, we need to develop and implement a new energy security concept that calls for mutually beneficial cooperation, diversified forms of development and common energy security through coordination," Hu said in a written speech to the outreach session of the G8 summit.
2、在八國集團同發展中國家領導人對話會議上,胡主席在講話稿中談到:“為保障全球能源安全,我們應該樹立和落實互利合作、多元發展、協同保障的新能源安全觀。”
3. While global energy security is crucial to the economic growth and people''s livelihood of all countries, the world peace and stability, and common development, "few countries can achieve energy security without joining in international cooperation," he stressed.
3、胡錦濤主席強調,全球能源安全,關系各國的經濟命脈和民生大計,對維護世界和平穩定、促進各國共同發展至關重要。絕大多數國家都不可能離開國際合作而獲得能源安全保障。
4. In this regard, efforts should be made in the following three priority areas, Hu said.
4、胡主席說,具體而言,應該著重在以下三方面進行努力。
5. First, cooperation should be enhanced for mutual benefit in energy development and utilization.
5、一是要加強能源開發利用的互利合作。
6. "To ensure global energy security, it is important to strengthen dialogue and cooperation between energy exporters and consumers and among major energy consumers," he said.
6、他說:“實現全球能源安全,必須加強能源出口國和消費國之間、能源消費大國之間的對話和合作。”
7. He urged the international community to strengthen policy coordination and improve mechanisms for monitoring the international energy market and responding to energy emergencies.
7、他敦促國際社會應該加強政策協調,完善國際能源市場監測和應急機制。
8. Second, a system for R&D and extension of advanced energy technologies needs to be put in place, Hu said.
8、二是要形成先進能源技術的研發推廣體系。
9. International cooperation should be promoted in R&D of key technologies in renewable energies, hydrogen power, nuclear power and other energy resources, and energy-saving technology should also be promoted, he said.
9、國際社會應當加強在一些關鍵技術方面研發的合作。如:可再生能源、氫能源、核能源以及其他一些能源。應該加強節能技術研發和推廣。
10. Third, efforts should be made to maintain a sound political climate favorable to energy security and stability, Hu said.
10、三是要維護能源安全穩定的良好政治環境。
11. "We should join hands to safeguard stability of energy-producing countries and regions, the Middle East in particular," he said. "Energy issues should not be politicized, still less should countries willfully resort to force in tackling energy issues."
11、“我們應該攜手努力,共同維護產油國家和地區,尤其是中東地區的穩定。”胡主席說,“能源問題不應該政治化。應該通過對話和協商解決分歧和矛盾,處理能源問題不能任意訴諸武力。”
12. Hu also explained China’s energy strategy that can be summarized as follows: Give high priority to conservation, rely mainly on domestic supply, develop diverse energy resources, protect the environment, step up international cooperation of mutual benefit and ensure the stable supply of economical and clean energies.
12、胡主席闡述了中國的能源戰略,其基本內容是:堅持節約優先、立足國內、多元發展、保護環境,加強國際互利合作,努力構筑穩定、經濟、清潔的能源供應體系。
13. Hu pledged that China, as a major energy consumer and producer, "will make proper use of the international energy market and strengthen win-win cooperation with other energy producers and consumers on the basis of equality and mutual benefit to jointly safeguard global energy security."
13、胡主席強調,中國是能源消費大國,也是能源生產大國。“我們將合理利用國際能源市場,在平等互惠、互利雙贏的原則下加強同各能源生產國和消費國的合作,共同維護全球能源安全。”
14. To learn with success is not a very difficult task if some fundamental principles are laid down. While discussing this subject, I'd like to mention four indispensable principles: diligence, devotion, constancy, and punctuality.
14、如果定下幾條基本的行為準則,學有成效并非難事。在討論這個問題時,我想提到4條必不可少的學習準則:勤奮用功、專心致志、持之以恒、講究準時。
15. All things can be conquered by diligence. It makes the foolish wise, the poor rich, and the humble noble. It produces a wonderful effect. In learning, the work of a diligent fool doubles that of a lazy wit.
15、勤奮可以征服一切。勤奮可以使愚人變聰明,使窮人成為富人,使卑賤者成為高貴者。勤奮產生神奇的效果。在學習上,一個以勤補拙的人的實效會成倍于一個懶惰的聰明人。
更多翻譯資格考試相關信息請關注:
2008全國翻譯資格等級考試網上輔導方案
2008年全國翻譯資格等級考試下半年考試時間:11月8日,9日
全國翻譯資格等級考試常見問題及解答
全國翻譯資格等級考試大綱匯總
翻譯資格等級考試用書推薦
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12