真題放送!2018年上半年翻譯資格英語考試3級筆譯實務(wù)真題


為了讓大家在安心備考的同時也能準(zhǔn)確獲知考試報名時間相關(guān)信息,環(huán)球網(wǎng)校提供 免費預(yù)約短信提醒功能,預(yù)約后會提醒您2022年上半年翻譯資格報名時間、考試時間等重要信息!編輯推薦:2022年全國翻譯資格考試報考指南匯總。
本篇來自2018年度上半年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語3級筆譯實務(wù)真題Section 2 Chinese-English Translation
真題:
煤炭是地球上儲量最豐富的能源,但反對使用煤炭的聲浪日益高漲。煤炭巨大的碳排放量引起氣候變化,從而引起公眾的擔(dān)憂,煤炭與其他類型燃料相比競爭力已經(jīng)下降。以美國為例,頁巖氣的出現(xiàn)造成部分煤炭產(chǎn)出因價格過高被擠出市場。美國去年煤炭需求接近9.2億噸。由于天然氣價格下跌,今年美國煤炭需求將減少 6000萬到8000 萬噸。
據(jù)估計,煤炭仍滿足了全球大約30%的能源需求,提供了 40%以上的電力。在人口第一和第二大國中國和印度,煤炭所滿足的能源需求比例甚至高達(dá)70%左右。中國的煤炭消費量在去年已經(jīng)下降,煤炭進(jìn)口下滑了 11%,這是十年來的首次下降。中國經(jīng)濟(jì)增速已經(jīng)放緩,同時也做出極大努力削減煤炭使用以減少污染。由于燃煤發(fā)電沒有滿負(fù)荷運行,再加上煤炭供應(yīng)充足,造成國際煤炭價格壓低。煤出口價格從去年的峰值下跌了約 60%。
翻譯詳解:
1. 煤炭是地球上儲量最豐富的能源,但反對使用煤炭的聲浪日益高漲。Coal is the most abundant energy source in the world,but opponents to its use are more vocal than ever.
分析:語言措辭類
本句句式結(jié)構(gòu)非常清晰,翻譯方式也可以靈活多樣。比如,英語句子一般重形合,而漢語句子則重意合,因此,可將“反對”和“聲浪”分別譯為opponents(反對者)和vocal(發(fā)聲的;直言不諱的),來表達(dá)漢語原句的主旨意圖。
2. 煤炭巨大的碳排放量引起氣候變化,從而引起公眾的擔(dān)憂,煤炭與其他類型燃料相比競爭力已經(jīng)下降。Coal creates huge carbon emissions and leads to climate change,which has caused public concern. Coal's competitiveness over other types of fuel had fallen.
分析:句子結(jié)構(gòu)類
本句在翻譯時要注意兩點。第一點,根據(jù)上下文語境可判知,“煤炭與其他類型燃料相比競爭力已經(jīng)下降”這個小句,與段落下一句的邏輯關(guān)系似乎更為緊密。因此,可采取斷句譯法,將其與本句中的前兩個小句拆分開來,單獨翻譯。第二點,“煤炭巨大的碳排放量引起氣候變化”,如果直譯為The huge carbon emission created by coal leads to climate change,則容易造成上下文語義重心偏移到“排放”上,而非“煤炭”上,因此建議將主語譯為主謂賓結(jié)構(gòu)Coal creates huge carbon emissions,與leads to climate change和has caused public concern形成因果關(guān)系,強調(diào)“煤炭”目前所帶來的連鎖問題。
3. 中國的煤炭消費量在去年已經(jīng)下降,煤炭進(jìn)口下滑了11%,這是十年來的首次下降。But coal consumption in China fell last year with imports down 11 percent,which was the first fall in a decade.
分析:增詞減詞類
本句如果按照漢語句子順句翻譯,直譯為But coal consumption in China fell last year,coal imports fell by 11 percent,it was the first fall in a decade,既不符合英語句子表達(dá)習(xí)慣和語法,也使譯文呆板生硬且邏輯松散。根據(jù)漢語重意合,而英語重形合的特點,此處可在漢語句子各小句間適當(dāng)增詞減詞,將未說明的部分或邏輯關(guān)系譯出來,或是將多余的部分省略,如增加with,which,以使語義和結(jié)構(gòu)更加完整。
4. 由于燃煤發(fā)電廠沒有滿負(fù)荷運行,再加上煤炭供應(yīng)充足,造成國際煤炭價格壓低。Coal-fired power plants are not running at full capacity,but there is an abundant supply of coal, which pushes down global coal prices.
分析:語言措辭類
本句在翻譯時要注意“滿負(fù)荷運行”“供應(yīng)充足”“價格壓低”這幾個詞的措辭。“滿負(fù)荷運行”可以譯為run at full capacity,at full load,at full operation等;“供應(yīng)充足”可以譯為abundant supplies, sufficient supplies,strong supplies等;“價格壓低”的動詞有push down,decrease,depress等可選。不論采用哪種譯法,一定要注意用詞搭配的問題,既要傳神達(dá)意,又要合乎語法結(jié)構(gòu)和邏輯。另外,需要指出的是,根據(jù)本句語境可判知,市場上燃煤的供大于求造成了全球燃煤價格的下降,因此可將“再加上”意譯為but,以凸顯原句語境中的供求對立關(guān)系。
參考譯文:
Coal is the most abundant energy source in the world,but opponents to its use are more vocal than ever. Coal creates huge carbon emissions and leads to climate change,which has caused public concern. Coal's competitiveness over other types of fuel has fallen. In the US, for example,the emergence of shale gas has meant some coal output has been priced out of the market.US coal demand last year was close to 920 million tons.A fall in the price of natural gas will cut US coal demands by 60 to 80 million tons this year.
Coal still provides about 30 percent of global energy needs and generates more than 40 percent of the world's electricity ,according to an estimate. In the world's most populous countries,China and India,the percentage of energy needs met by coal is even as high as about 70 percent. But coal consumption in China fell last year with imports down 11 percents, which was the first fall in a decade. China's economic growth has slowed,and the country is also making strenuous efforts to cut coal use to reduce pollution. Coal-fired power plants, are not running at full capacity,but there is an abundant supply of coal,which pushes down global coal prices. Export prices of coal have fallen about 60 percent from their peak last year.
以上是“真題放送!2018年上半年翻譯資格英語考試3級筆譯實務(wù)真題”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點擊下方按鈕“免費下載”,更多翻譯資格英語考試資料持續(xù)更新中!
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12