欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2021年翻譯資格三級口譯練習(xí)題:沒有貧困的人類命運(yùn)共同體

2021年翻譯資格三級口譯練習(xí)題:沒有貧困的人類命運(yùn)共同體

更新時(shí)間:2021-08-16 11:25:59 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽49收藏24

翻譯資格(英語)報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 為了幫助廣大考生順利通過翻譯資格考試,環(huán)球網(wǎng)校小編為大家?guī)砹恕?021年翻譯資格三級口譯練習(xí)題:沒有貧困的人類命運(yùn)共同體”,三級口譯練習(xí)題的詳細(xì)內(nèi)容如下,希望對各位考生備考有所幫助。
2021年翻譯資格三級口譯練習(xí)題:沒有貧困的人類命運(yùn)共同體

廣大考生可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)我們會(huì)短信通知2021年下半年各省翻譯專業(yè)資格考試報(bào)名時(shí)間,請及時(shí)預(yù)約。編輯推薦:2021年下半年全國翻譯資格報(bào)名時(shí)間及報(bào)名入口匯總

沒有貧困的人類命運(yùn)共同體

中共十八大以來,提出構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重要思想。這一重要思想的內(nèi)涵極其豐富、深刻,其核 心就是中共十九大報(bào)告所指出的,“建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界”。即從政治、安全、經(jīng)濟(jì)、文化、生態(tài)等5個(gè)方面推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。這一思想的提出順應(yīng)了歷史潮流,回應(yīng)了時(shí)代要求,凝聚了各國共識,為人類社會(huì)實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展、持續(xù)繁榮、長治久安繪制了藍(lán)圖,對中國的和平發(fā)展、世界的繁榮進(jìn)步都具有重大和深遠(yuǎn)的意義。

事實(shí)上,每個(gè)國家在謀求自身發(fā)展的同時(shí),都應(yīng)秉持命運(yùn)與共的理念,積極促進(jìn)其他各國共同發(fā)展,推動(dòng)各國和各國人民共同享受發(fā)展成果。世界長期發(fā)展不可能建立在一批國家越來越富裕而另一批國家卻長期貧窮落后的基礎(chǔ)之上。只有各國共同發(fā)展了,世界才能更好發(fā)展。在2015減貧與發(fā)展高層論壇的主旨演講中指出,消除貧困依然是當(dāng)今世界面臨的最大全球性挑戰(zhàn)。未來15年,對中國和其他發(fā)展中國家都是發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期。世界要凝聚共識、同舟共濟(jì)、攻堅(jiān)克難,致力于合作共贏,為各國人民帶來更多福祉。正因如此,他提出了“著力加快全球減貧進(jìn)程,著力加強(qiáng)減貧發(fā)展合作,著力實(shí)現(xiàn)多元自主可持續(xù)發(fā)展,著力改善國際發(fā)展環(huán)境”四項(xiàng)提議,并呼吁,攜手共建一個(gè)沒有貧困、共同發(fā)展的人類命運(yùn)共同體。

A Poverty-Free Global Community with a Shared Future

Building a global community with a shared future is a profound vision advocated by Xi Jinping. He described the core idea in his report to the 19th CPC National Congress in 2017 as “to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.” This echoes the historical trend and call of our day, provides room for consensus, and presents a blueprint for human development, sustainable prosperity and lasting peace. It is of far-reaching significance to China’s peaceful development and global prosperity.

China stands up for sharing the fruits of development among all countries and peoples. Every country, while pursuing its own development, should actively facilitate the common development of all countries. There cannot be sustainable development in the world when some countries are getting richer and richer while others languish in prolonged poverty and backwardness. Only when all countries achieve common development can there be genuine worldwide development.

Xi Jinping pointed out at the 2015 Global Poverty Reduction and Development Forum that eliminating poverty remains the biggest global challenge, and the next 15 years will be critical for China and other developing countries. He called on the world to build consensus and join hands to tackle difficulties for win-win results and benefit all peoples. He proposed accelerating global poverty reduction, enhancing cooperation, promoting diverse, independent and sustainable development, and improving the international environment for development, in order to build a poverty-free global community with a shared future.

以上是“2021年翻譯資格三級口譯練習(xí)題:沒有貧困的人類命運(yùn)共同體”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動(dòng)、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點(diǎn)擊下方按鈕“免費(fèi)下載”,更多翻譯資格英語考試資料持續(xù)更新中!

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部