2022年CATTI熱點話題:外交部“翻譯天團”介紹



為了讓大家在安心備考的同時也能準確獲知考試報名時間相關信息,環球網校提供 免費預約短信提醒功能,預約后會提醒您2022年上半年翻譯資格報名時間、考試時間等重要信息!編輯推薦:2022年全國翻譯資格考試報考指南匯總。
提到中國外交部“翻譯天團”的翻譯官,你最先想到的是誰?是今年剛剛升任外交部翻譯司副司長的張璐?在中美高層戰略對話會中火出圈的翻譯女神張京?還是被網友稱為最冷艷翻譯官的姚夢瑤?
外交部翻譯司的翻譯女神們不僅顏值能打,翻譯能力更是讓人驚嘆不已。要知道,翻譯本身是一個高壓行業,而在原有的巨大壓力下,還可以保持沉靜處變不驚,并且在短時間內作出最準確的判斷,這些能力已經非常人所及。那么,這些外交翻譯大神到底是如何煉成的呢?一起來了解下吧~
1、張璐
非科班出身卻成為外交部首席翻譯官
張璐,1977年出生,外交學院國際法系畢業。畢業后因為英語方面的天賦和對翻譯工作的向往,張璐遠赴英國西敏寺大學,一邊練習口語一邊學習外交學專業,最后取得碩士學位。
很多人都以為,能夠像她這樣在眾人之中脫穎而出,必然是生于富貴之家,天賦異稟。其實不然,張璐的父母都是普通職工,而她也不是有異于常人的突出能力,只是從小就比別人更努力更自律而已。
為了通過外交部翻譯人員的考驗,張璐每天都要在前輩的陪同下做大量的口、筆譯練習。從筆試到面試再到觀察培訓,在這段魔鬼訓練中,只有不到4%的人能留下來,而張璐就是其中之一。
如今,盡管已經成為首席翻譯官的張璐依然會帶著問題審視自己的工作:“無論做多長時間的翻譯,我心里從來都沒有想過可以百分之百地拿下,永遠都懷著一種敬畏的心,越來越謹慎小心地工作。”
兩會翻譯節選亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。
點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。
2、張京
因為“16分鐘”超長臨場速譯驚艷全場
張京,高中就讀于杭州外國語學校,2003年從杭外畢業,被保送到外交學院英語專業。從外交學院畢業后被外交部錄用,現任外交部翻譯司高級翻譯。被外交部錄用之后,張京并沒有就此停止自己的努力,而是繼續投入到6年的刻苦培訓之中,最終脫穎而出,成為了兩會大家口中的"中國最美外交翻譯官"。
隨著關注度的增加,有些網友開始注意到張京的私人社交賬號。而為了不影響工作,張京將個人社交賬號中所有的動態全部刪除,并表示:因為自己的工作代表的是國家而不是個人,她不希望自己受到外界過多的關注。她只希望自己能夠做好翻譯工作,讓自己的工作變得有意義、有價值。
今年3月,中美高層戰略對話會舉行期間,張京以沉穩大氣、完整準確的翻譯表達,充分地展現了新時代大國外交人員的風采,向世界傳遞了中國之聲。下面讓我們再一起欣賞下當時的翻譯名場面吧~
中美高層戰略對話翻譯節選"你們沒有資格在中國面前說,你們從實力的地位出發與中國講話。”
Let me say here that in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.
譯文把這句話整合成了一個完整的英文句子,添加了“Let me say here”,把“in front of the Chinese side”前置,按照英文的表達習慣重新組句,但在選詞方面,依然保留了“qualification”、“from a position of strength”這樣的表達方式,體現了外交翻譯中選詞的謹慎以及保持原文力度的原則。
3、姚夢瑤
可以靠顏值非要靠才華
姚夢瑤,北京外國語大學英語學院畢業,現任中華人民共和國外交部翻譯員。姚夢瑤出生于江蘇省常熟市的一個教師家庭,從小受到父母的熏陶,對閱讀和語言尤其是英語表現出強烈的興趣。從小成績出眾的她喜歡讀書,并且喜歡直接讀外國名著的英文原本,不看譯本。
要想在某個領域成功,興趣與努力缺一不可。當同齡的孩子在游樂城玩耍時,她經常自己坐在書房里,一坐就是好幾個小時。就這樣,姚夢瑤在英語方面打下了堅實的基礎,在同學間流傳著她能夠背誦英語詞典的“傳說”。
2012年,十一屆全國人大五次會議新聞中心舉辦新聞發布會,姚夢瑤當時是新聞發布會的現場翻譯。姚夢瑤的現場翻譯嫻熟淡定,其“小清新”范兒為媒體捕捉,被網友稱為“小清新”翻譯,成為當年兩會一道靚麗風景線。
全英演講節選
I learned that language is more than syllables and rhymes. It is a tool for communication. It connects people, bridges different cultures and brings hearts and minds closer.As Chinese, we speak English to make our voice heard, loud and clear, to make our narratives more compelling, more convincing, and more appealing.
我了解到,語言不僅僅是音節和韻律。它是一種交流的工具。它將人們聯系在一起,為不同的文化架起橋梁,拉近心與心的距離。作為中國人,我們說英語是為了讓人們聽到我們的聲音,響亮而清晰,使我們的敘述更有說服力,更有說服力,更吸引人。
以上是“2022年CATTI熱點話題:外交部“翻譯天團”介紹”的相關內容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點擊下方按鈕“免費下載”,更多翻譯資格英語考試資料持續更新中!
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12