2020翻譯資格考試筆譯二級常見詞匯(10)


信用評級:credit rating
絲綢之路經濟帶: Silk Road economic belt
21 世紀海上絲綢之路: 21st century maritime Silk Road “一帶一路”合作倡議: The “Belt and Road” initiative 絲路基金:The Silk Road Fund
命運共同體: community of common destiny 政府首腦:Heads of State and Government 以我個人名義:in my own name
天高風暖:high sky and warm breeze.
在開幕式上發表演講:address the ceremony
致開幕詞:deliver the welcome remarks
宣布開幕:declare the opening of
各位代表:representatives
反法西斯戰爭:Anti-Fascist War
深刻的變化:profound changes
時代潮流滾滾向前:become the prevailing trend of our times
保持國際形勢總體穩定、促進各國共同發展:uphold general stability in the world and seek common development.
經歷/經受: go through/ experience
和平共處五項原則:the Five Principles of Peaceful Co-existence
萬隆會議:Bandung Conference
推進區域合作:advance regional cooperation
亞洲國家在推進區域合作實踐中逐步形成了相互尊重、協商一致、照顧各方舒適度的亞洲方式 : Asian countries have gradually come up with an Asian way of cooperation in the course of advancing regional cooperation, which features mutual respect, consensus-building and accommodation of each other’s comfort levels.
這些都為正確處理國家關系、推動建立新型國際關系作出了歷史性貢獻: All this has contributed to a proper approach to state-to-state relations and to progress in building a new type of international relations.
發展道路:development path
貧窮落后:poverty and backwardness
走向發展振興:be on course to achieve development and prosperity
步入經濟發展的快車道:embark on a fast-track of economic growth
方興未艾:flourishing
超過/勝過:outperform/ transcend
社會制度和意識形態:social system and ideology
開放包容:be open and inclusive
從猜忌隔閡到日益增多的互信認同:suspicion and estrangement giving way to growing trust and appreciation.
艱巨的任務/斗爭:arduous tasks/struggle uphill battle
特大自然災害:devastating natural disasters
患難與共:share weal and woe
發展經濟、改善民生、消除貧困:grow the economy, improve people’s livelihood and eliminate poverty.
回顧 70 年的歷程:A review of the path traversed over the past 70 years 一代接一代持續奮斗的結果:persistent efforts of several generations 國葬:state funeral
李光耀先生:Mr. Lee Kuan Yew
致以崇高的敬意:pay high tribute to
開創新未來:embrace a new future
在世界潮流中發展:follow the world trend and seek progress and development in tandem with that of the world.
抓緊做:losing no time indoing
推動變革創新:pursue transformation and innovation
轉變經濟發展方式: change their economic development models
調整經濟結構: improvie/ upgrade economic structures
開拓新的發展空間: open up new horizons for further development
深度調整時期:a period of profound adjustment
低增長、低通脹、低需求同高失業、高債務、高泡沫等風險交織: risks of low growth, low inflation and low demand interwoven with risks of high unemployment, high debt and high level of bubbles.
主要經濟體走勢和政策取向繼續分化,經濟環境的不確定性依然突出: The performance and policies of major economies continue to diverge, and uncertainties in the economic climate remain prominent.
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020翻譯資格考試筆譯二級常見詞匯(10),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12