2020翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬題:(八)


9億多勞動(dòng)力、1億多受過高等教育和有專業(yè)技能的人才,是我們最大的資源和優(yōu)勢(shì)。
A workforce of over 900 million, of whom over 100 million have received higher education or are professionally trained: this is our greatest resource and strength.
今年擬安排財(cái)政赤字2.18萬億元,比去年增加5600億元,赤字率提高到3%。其中,中央財(cái)政赤字1.4萬億元,地方財(cái)政赤字7800億元。
The government deficit for 2016 is projected to be 2.18 trillion yuan, an increase of 560 billion yuan over last year, meaning the deficit-to-GDP ratio will rise to 3%. Of the deficit, 1.4 trillion yuan will be carried by the central government, and the remaining 780 billion yuan will be carried by local governments.
實(shí)施上述政策,今年將比改革前減輕企業(yè)和個(gè)人負(fù)擔(dān)5000多億元。
Through the above policies, the burdens on enterprises and individuals will be cut by more than 500 billion yuan this year.
完成鐵路投資8000億元以上、公路投資1.65萬億元,再開工20項(xiàng)重大水利工程
More than 800 billion yuan will be invested in railway construction, and investment in road construction will reach 1.65 trillion yuan. A further 20 water conservancy projects will be carried out
增加深松土地1.5億畝,新增高效節(jié)水灌溉面積2000萬畝
improve the subsoil of an additional ten million hectares of cropland, and increase the area of cropland covered by efficient water-saving irrigation by 1.33 million hectares
十五畝等于一公頃
今年要完成1000萬以上農(nóng)村貧困人口脫貧任務(wù),其中易地搬遷脫貧200萬人以上,繼續(xù)推進(jìn)貧困農(nóng)戶危房改造。
This year, we will help more than ten million rural residents lift themselves out of poverty, including over two million poor residents who are to be relocated from inhospitable areas
中央財(cái)政安排城鄉(xiāng)醫(yī)療救助補(bǔ)助資金160億元,增長(zhǎng)9.6%。
The central government will allocate 16 billion yuan to be used in both rural and urban areas for medical assistance and subsidies, an increase of 9.6% over last year.
整合城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)保制度,財(cái)政補(bǔ)助由每人每年380元提高到420元。
We will merge the basic medical insurance systems for rural and non-working urban residents and raise government subsidies for the scheme from 380 to 420 yuan per capita per annum.
根據(jù)國(guó)際貨幣基金組織2013年數(shù)據(jù),按購(gòu)買力平價(jià)(PPP)計(jì)算,香港本地生產(chǎn)總值位居全球第35位,人均本地生產(chǎn)總值位居全球第7位。
According to the 2013 statistics of the International Monetary Fund (IMF), Hong Kong’s GRP and per-capita GRP, respectively, ranked the 35th and 7th in the world, as calculated by purchasing power parity.
2012年,四大產(chǎn)業(yè)增加值共占香港本地生產(chǎn)總值的58%,吸納就業(yè)人數(shù)占總就業(yè)人數(shù)的47.2%。
In 2012, these four sectors employed 47.2 percent of Hong Kong’s total working population, and their added value accounted for 58 percent of Hong Kong’s total GRP.
香港嬰兒死亡率由1997年的4‰下降至2013年的1.6‰,是全球嬰兒死亡率最低的地方之一。
The infant mortality rate dropped from 4 per thousand in 1997 to 1.6 per thousand in 2013, which is among the world’s lowest.
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬題:(八),點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2023年上半年全國(guó)翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬練習(xí)(12月13日)2022-12-13
- 2023年上半年翻譯資格(英語)考試模擬練習(xí)(12月1日)2022-12-01
- 2023年翻譯資格考試英語二級(jí)筆譯綜合能力模擬試題2022-11-28
- 環(huán)球網(wǎng)??己蟀l(fā)布:2022年11月翻譯資格《三級(jí)筆譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(八)2022-04-17
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(七)2022-04-16
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(六)2022-01-10
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(五)2022-01-07
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(四)2022-01-06
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(三)2022-01-05