2020翻譯資格考試筆譯三級模擬題:(十)


在此,我謹代表中國政府,對大會的召開表示熱烈祝賀,對遠道而來的各位嘉賓表示誠摯歡迎,對長期致力于全球旅游事業發展的各界人士致以崇高敬意!
On behalf of the Chinese government, let me offer warm congratulations on the opening of the conference. I also express sincere welcome to all guests coming from afar, and pay high tribute to those who have long been committed to the development of tourism in the world.
旅游是人類對美好生活的向往與追求,是認識新鮮事物和未知世界的重要途徑。
Travel and tourism makes part of the human pursuit for better life; it opens a way to the new and the unknown world.
中國經濟保持較高增長速度,居民收入不斷增加,交通條件日趨改善,越來越多的人外出旅游。
As the economy grew faster and people’ s income got higher, more and more people could afford to travel. This is even more so whentransportation in China is being made increasingly easier.
even more so 甚至更是如此
中國地域遼闊,歷史悠久,民族眾多,有著壯美秀麗的自然風光、光輝燦爛的傳統文化、各具特色的民族風情,發展旅游業的優勢和潛力巨大。
China is a huge country. It has a long history, a splendid culture and enchanting natural scenery. The Chinese population is multi-ethnic,each with its own uniqueness. All this could be translated into advantage and potential for tourism development.
此段英譯用到了篇章段落調整,并沒有嚴格依據原文句子順序。
2015年旅游業對中國GDP的直接貢獻率為4.9%,綜合貢獻率達10.8%。
In 2015, direct contribution and aggregate contribution of tourism to China’s GDP was 4.9% and 10.8% respectively.
但目前中國旅游業發展水平還不高,對國民經濟的貢獻率仍低于世界平均水平。
That said, tourism is not contributing as much to the economy in China as it does in many other countries.
2015年,中國旅游業直接就業人數近2800萬人,加上間接就業總計吸納8000萬人就業,約占全國就業總數的10%。
In 2015, China’s tourism industry directly employed 28 million people, and the total number of jobs created, directly or indirectly, was 80 million. That was roughly 10% of the number of all jobs in the country.
旅游是人與人最直接、最自然的交流方式,是開放的窗口、友誼的紐帶、和平的使者。
Tourism is the most direct and natural way of people-to-people exchange. It is a window of openness, a bond of friendship and a messenger of peace.
旅游可以加深理解、減少偏見、增進包容,在促進世界和平中有著獨特作用。
Tourism helps deepen understanding, reduce prejudice and enhance inclusiveness. It thus has a special role to play in ensuring world peace.
各國應深化多形式、多層次的旅游合作,加深不同民族和文化之間的尊重、包容和理解,為促進人民友好奠定堅實的基礎。
Countries need to step up tourism cooperation in various forms and at multiple levels, and need to deepen respect, accommodation and understanding of the different ethnic groups and cultures in the world, so as to strengthen the foundation for friendship.
旅游作為增長最快、最具韌性的產業部門之一,在促進世界經濟復蘇中承擔著重要作用。據世界銀行估算,旅游業每消費1美元,可為全球帶來3.2美元的經濟增長。
Tourism, which is among the fastest growing and highly resilient of all sectors, plays a vital role in stimulating global economic recovery. According to the World Bank, one dollar of consumption in tourism can generate 3.2 dollars of growth globall
目前,旅游業貢獻了全球約10%的GDP、30%的服務出口,是名副其實的第一大產業。未來15年,國際游客數量將由12億人次增長至18億人次。
Tourism now contributes to about 10% of global GDP and some 30% of services exports worldwide. It surely stands out as the largest sector in the economic mix. In the next 15 years, the number of international visits worldwide will increase from 1.2 billion to 1.8 billion.
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020翻譯資格考試筆譯三級模擬題:(十),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2023年上半年全國翻譯資格考試三級筆譯模擬練習(12月13日)2022-12-13
- 2023年上半年翻譯資格(英語)考試模擬練習(12月1日)2022-12-01
- 2023年翻譯資格考試英語二級筆譯綜合能力模擬試題2022-11-28
- 環球網校考后發布:2022年11月翻譯資格《三級筆譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(八)2022-04-17
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(七)2022-04-16
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(六)2022-01-10
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(五)2022-01-07
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(四)2022-01-06
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(三)2022-01-05