2020翻譯資格考試筆譯三級模擬題:(六)


網絡屬于每個人,也屬于所有人,需要大家共同建設,共同治理。互聯網治理是全球治理的重要組成部分。國際社會應共同努力,構建一個公正合理的互聯網全球治理體系。
As the Internet is open to everyone, it needs to be built and managedby all. The governance of the Internet is an important part of global governance. The international community should work together to build a global Internet governance system that is fair and equitable.
網絡為世界經濟增長和實現千年發展目標提供了強勁動力,在未來全球發展議程中也占據著極為重要的位置。
The Internet is a strong driving force for world economic growth and achievement of the Millennium Development Goals and takes an important place in the future global development agenda.
21世紀是網絡和信息化的世紀。作為擁有6.18億網民的網絡大國,中國高度重視網絡安全和信息化工作,致力于不斷提高自身網絡安全水平。
The 21st century is an era of the Internet and IT application. As amajor cyber state with 618 million Internet users, China attaches great importance to cyber security and IT application and is committed to improving its level of cyber security.
中國始終是網絡空間的建設者、維護者和貢獻者,致力于與國際社會攜手共建和平、安全、開放、合作的網絡空間。
China has always been contributing its part to building and maintaining cyber space and committed to working with the rest of the international community to create a peaceful, secure, open and cooperative cyber space.
在當前網絡空間事端頻發的背景下,各方應在相互尊重和信任的基礎上,以建設性態度開展對話,合作解決分歧。
Amidst the frequent occurrence of incidents in cyber space, parties concerned should take a constructive approach, engage in dialogue on the basis of mutual respect and trust, and resolve differences through cooperation.
信息和通信技術的快速發展,深刻影響著人類經濟和社會生活的方方面面,為人類文明發展與進步提供了全新的數字機遇,同時帶來了前所未有的挑戰。
The fast growth of the information and communication technology (ICT) has exerted profound impacts on all aspects of social and economic life of mankind, and offered brand new digital opportunities for the advancement of human civilization. But at the same time, it has also brought unprecedented challenges.
網絡犯罪和網絡恐怖主義呈蔓延之勢,個別國家大規模網絡數據監控活動嚴重侵犯別國主權和公民隱私,網絡攻擊事件和軍事化傾向損害國際安全與互信,全球范圍內互聯網發展不平衡的狀況亟待改善。
Cybercrime and terrorism have been on the rise. The massive-scalesurveillance activities by an individual country have severely infringed on other countries’ sovereignty and their citizen’s privacy. Cyber-attacks and militarized tendency in cyber space can diminish international security and mutual trust, and the imbalanced development of the Internet worldwide needs to be corrected in a timely way.
網絡空間是一個新空間,需要我們倍加珍惜。維護網絡空間的安全、穩定與繁榮,是國際社會的共同責任。
Cyber space is a new frontier that deserves our special care. The international community has a shared responsibility to maintain security, stability and prosperity in cyber space.
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020翻譯資格考試筆譯三級模擬題:(六),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2023年上半年全國翻譯資格考試三級筆譯模擬練習(12月13日)2022-12-13
- 2023年上半年翻譯資格(英語)考試模擬練習(12月1日)2022-12-01
- 2023年翻譯資格考試英語二級筆譯綜合能力模擬試題2022-11-28
- 環球網校考后發布:2022年11月翻譯資格《三級筆譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(八)2022-04-17
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(七)2022-04-16
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(六)2022-01-10
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(五)2022-01-07
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(四)2022-01-06
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(三)2022-01-05