2020年翻譯資格考試初級口譯習題十


近年來,在全球經濟復蘇乏力的背景下,中非貿易仍然持續了較快發展的態勢。
Against the background of sluggish global economic recovery in recent years, China-Africa trade development has maintained comparatively rapid momentum.
2009年,中國成為非洲第一大貿易伙伴國。此后兩年多時間里,中非貿易規模迅速擴大。
In 2009, China became Africa’s No. 1 trade partner. In the following two years, the scale of China-Africa trade expanded rapidly.
2012年,中國與非洲貿易總額達到1984.9億美元,同比增長19.3%。其中,中國對非洲出口額853.19億美元,增長16.7%;自非洲進口額1131.71億美元,增長21.4%。
In 2012, the total volume of China-Africa trade reached US$198.49 billion, a year-on-year growth of 19.3%. Of this, US$ 85.319 billion consisted of China’s exports to Africa, up 16.7%, and US$113.171 billion was contributed by China’s imports from Africa, up 21.4%.
中非貿易總額、中國對非洲出口總額,以及自非洲進口總額均創歷史新高。
Total China-Africa trade volume, China’s export volume to Africa and China’s import volume from Africa all reached new highs.
2009年以來,非洲地區吸收外國直接投資連續下滑,但中國對非直接投資快速增加。
Since 2009, Africa has seen a decrease of foreign direct investment,but an accelerated growth of direct investment from China during this same period.
據統計,2009—2012年,中國對非直接投資流量由14.4億美元增至25.2億美元,年均增長20.5%,存量由93.3億美元增至212.3億美元,增長1.3倍。
From 2009 to 2012, China’s direct investment in Africa increased from US$1.44 billion to US$2.52 billion , with an annual growth rate of 20.5%. Over the same period, China’s accumulative direct investment in Africa increased from US$ 9.33 billion to US$21.23 billion, 2.3 times the 2009 figure.
中國對非投資的快速增長,一方面說明非洲的發展潛力和投資吸引力,另一方面也體現出中非合作的互補性。
The rapid growth of China’s direct investment in Africa is indicative ofAfrica’s development potential and investment appeal, and also points to the mutually beneficial nature of China-Africa cooperation.
基礎設施建設是改善非洲投資環境和民生條件的根本支撐,對非洲減貧和發展至關重要。
Infrastructure construction is a starting point for improving the investment environment and people’s livelihoods in Africa, and is of great importance for poverty reduction and development on the continent.
中國政府鼓勵企業和金融機構以多種方式參與非洲交通、通訊、電力等基礎設施項目建設。
The Chinese government encourages enterprises and financial institutions to participate in African infrastructure construction,including transportation, communications and electric power projects, in a variety of different ways.
2012年,中國企業在非洲完成承包工程營業額408.3億美元,比2009年增長了45%,占中國對外承包工程完成營業總額的35.02%。
In 2012, Chinese enterprises completed construction contracts worth US$ 40.83 billion in Africa, an increase of 45% over 2009, accounting for 35.02% of China’s overseas contract work completed.
非洲已連續四年成為中國第二大海外工程承包市場。
Africa has been China’s second largest overseas contract market for four successive years.
來自中國的資金、設備和技術有效降低了非洲國家建設成本,使非洲基礎設施落后的面貌逐步得以改善。
Capital, equipment and technologies from China have effectively helped reduce construction costs for African countries and, as a result, their infrastructure situations have gradually improved.
環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試初級口譯習題十,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2023年上半年全國翻譯資格考試三級筆譯模擬練習(12月13日)2022-12-13
- 2023年上半年翻譯資格(英語)考試模擬練習(12月1日)2022-12-01
- 2023年翻譯資格考試英語二級筆譯綜合能力模擬試題2022-11-28
- 環球網校考后發布:2022年11月翻譯資格《三級筆譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(八)2022-04-17
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(七)2022-04-16
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(六)2022-01-10
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(五)2022-01-07
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(四)2022-01-06
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(三)2022-01-05