欧美老妇人XXXX-天天做天天爱天天爽综合网-97SE亚洲国产综合在线-国产乱子伦精品无码专区

當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2020年翻譯資格考試二級口譯試題十

2020年翻譯資格考試二級口譯試題十

更新時間:2020-04-02 09:53:06 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽29收藏5

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家?guī)?020年翻譯資格考試二級口譯試題十,希望對大家有所幫助。加入環(huán)球網(wǎng)校有專業(yè)的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

These human rights violations stem from the unjust view that women have diminished value. On International Widows’ Day, we reassert the equality of men and women.

這些侵犯人權(quán)行為源于關(guān)于婦女人微言輕的不公正看法。 在國際寡婦日之際,我們要重申男女平等。

Research shows that age, gender and dependency raise the risks of abuses, with women suffering the heaviest toll.

研究表明,年齡、性別和依賴提高了虐待風(fēng)險,婦女受到的虐待尤甚。

United Nations peacekeeping has given life to the UN Charter’s aim “to unite our strength to maintain international peace and security”.

聯(lián)合國維持和平行動踐行了《聯(lián)合國憲章》的宗旨——“集中力量以維持國際和平及安全”。

Through years of struggle and sacrifice, the iconic Blue Helmet has earned its place as a symbol of hope to millions of people living in war-ravaged lands.

經(jīng)過幾十年的斗爭和犧牲,作為聯(lián)合國標志的藍盔已經(jīng)成為千百萬飽受戰(zhàn)禍人民的希望的象征。

To explore how best to meet these challenges, I appointed a High-Level Independent Panel to assess the state of UN peace operations today – both peacekeeping and special political missions – and the emerging needs of the future.

為研究應(yīng)對上述挑戰(zhàn)的最佳方式,我已經(jīng)任命一個高級別獨立小組,對聯(lián)合國的和平行動,即維持和平行動和政治特派團的現(xiàn)狀以及今后的新需要進行評估。

In a diverse world, the destruction of cultures is a crime, and uniformity is a dead-end: our aim must be to enhance, in one movement, the diversity that enriches us and the human rights that bring us together.

在一個紛繁多樣的世界上,破壞文化就是犯罪,千篇一律就是死路一條:多樣性為我們增色,人權(quán)令我們團結(jié),弘揚多樣性和人權(quán)實乃人間正道。

This is what the World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development means. It is an opportunity to unleash the creative potential of our different languages and traditions – and to ensure that these differences enrich and strengthen us, instead of dividing us.

這便是世界文化多樣性促進對話和發(fā)展日的意義所在。這是釋放我們千差萬別的語言、習(xí)俗的創(chuàng)造潛力的機會,讓這些差別豐富我們、助力我們,而不是分裂我們。

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的2020年翻譯資格考試二級口譯試題十,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部